Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano

  • Autores: Christos Arampatzis
  • Directores de la Tesis: Laura Cruz García (dir. tes.), Víctor M. González Ruiz (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria ( España ) en 2011
  • Idioma: español
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: acceda
  • Dialnet Métricas: 5 Citas
  • Resumen
    • En esta tesis doctoral, se estudia la traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de humor. Su objetivo consiste en aportar una clasificación de dialectos y acentos válida para el estudio sistemático de su traducción, así como identificar una serie de tendencias traductoras. El corpus de trabajo consta de la totalidad de los capítulos de dos comedias de situación estadounidenses (Friends y Will & Grace) en versión original y en versión doblada al castellano. La fundamentación teórica consiste en un repaso de los siguientes campos: los estudios descriptivos sobre la traducción y la teoría de las normas; el texto audiovisual y la traducción audiovisual, con especial enfoque en la modalidad de doblaje; la variación lingüística y el puesto que en ella ocupan los dialectos y acentos; las estrategias traductoras identificadas por diferentes autores. Las aportaciones teóricas recogidas dan paso al desarrollo de dos herramientas fundamentales para el análisis del corpus: por un lado, una tipología ideada para la clasificación de casos de variación lingüística en textos audiovisuales, cuya validez se comprobará mediante el análisis del corpus, y, por otro, un listado de estrategias traductoras adecuadas para el fenómeno en cuestión. Tras clasificar los casos detectados según la tipología propuesta, se procede a un análisis comparativo y descriptivo entre la versión original y la doblada. Cada ejemplo es presentado mediante una ficha de trabajo, que incluye, entre otros campos, la transcripción del fragmento que contiene la variedad lingüística en ambas versiones, los marcadores (fonéticos, gramaticales, léxicos y paralingüísticos) mediante los cuales se expresa la variedad, y la estrategia traductora empleada. Después de cada ficha se expone una serie de consideraciones relacionadas con la función textual de la variedad y la identificación de la estrategia traductora. El análisis cuantitativo de los resultados permite constatar recurrencias en el comportamiento de los traductores, y, por ende, identificar una serie de tendencias frente al fenómeno de la variación lingüística en este tipo de textos audiovisuales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno