Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La epístola del perdón de Abu al-'Ala' al-Ma'arri y su relación con la literatura occidental: traducción española y estudio crítico

  • Autores: Imad Abedalkareem Ababneh
  • Directores de la Tesis: Esteban Torre Serrano (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Sevilla ( España ) en 2004
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juan Antonio Pacheco Paniagua (presid.), José Ramírez del Río (secret.), María Victoria Utrera Torremocha (voc.), María del Carmen Balbuena Torezano (voc.), Manuel Romero-Luque (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: Idus
  • Dialnet Métricas: 1 Cita
  • Resumen
    • El núcleo de la tesis es la traducción del árabe al castellano del libro Risalat al-gufran, título que podría transcribirse en castellano como "Epístola del Perdón", obra del polifacético e instruido Abu al-'Ala' al-Ma'arri. Dicha traducción se ha realizado de la forma más fiel posible con respecto al texto árabe, procurando con ello reflejar todo su contenido, que expresa valores culturales de la civilización árabel del siglo XI. La tesis está estructurada en cuatro capítulos. En el primer capítulo, se ha presentado la primera traducción completa en lengua castellana de una carta del erudito del Alepo Ibn-al-Qarih, dirigida a al-Ma'arri. En la que planteaba cuestiones de literatura, filosofía, historia, religión, jurisprudencia, gramática y lingüística. En realidad, la carta de Ibn al-Qarih contenía aviesas intenciones, ya que abordaba temas y cuestiones tabúes con los que parecía querer implicar a al-Ma'arri, invitándole a contestar y revelar así su verdadero carácter y pensamiento, ya que corrían rumores de que al-Ma'arri era maniqueo y ateo, acusaciones que se consideraban crímenes indiscutibles para quienes eran inculpados, siendo por ellos condenados y castigados con pena de muerte. El segundo capítulo contiene la traducción de la respuesta "fantástica" de al-Ma'arri aIBn al-Qarih bajo el título de La Espístola del perdón, una extensa respuesta que contiene tanto la descripción de un viaje imaginario de éste último por el Paraíso y por el Infierno de la tradición musulmana, como una refutación de los argumentos del escrito de Ibn al-Qarih. El tercer capítulo contiene la traducción de las respuestas y comentarios de al-Ma'arri alas preguntas planteadas en la carta de Ibn al-Qarih. Eta traducción es la primera completa en lengua castellana. En esta parte, al-Ma'arri contesta puntualmente a cada una de las preguntas de Ibn al-Qarih, y sugiere nuevas preguntas que su inquisidor no había planteado, pero que no se le escapan a él. En el último capítulo de la tesis, se ha intentado arrojar luz sobre el fenómeno de las influencias culturales árabes en la literatura occidental, y en concreto destacar la influencia que sobre ésta han ejercicio el pensamiento y las ideas de la obra de al-Ma'arri. Sobre este tema se han elegido tres obras universales, la Divina Comedia de Dante Aligheri, el Paraíso Perdido de John Milton y el Aleph de Jorge Luis Borges.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno