Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y recepción de Walter Scott en España: estudio descriptivo de las traducciones de Waverley al español

  • Autores: José Enrique García González
  • Directores de la Tesis: Isidro Pliego Sánchez (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Sevilla ( España ) en 2005
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Ramón López Ortega (presid.), María Nieves Rodríguez Ledesma (secret.), María Luisa Venegas Lagüens (voc.), Verónica Pacheco Costa (voc.), Juan Jesús Zaro Vera (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: Idus
  • Resumen
    • El presente trabajo de investigación, encuadrado en el marco de los Estudios Descriptivos de Traducción, pretende cubrir los objetivos principales: por una parte, estudiar la recepción en España de Walter Scott y su obra durante los siglos XIX y XX; por otra, realizar un análisis descriptivo-comparativo de las diferentes traducciones de Waverley al español. El estudio de la doble vertiente de la traducción y la recepción de Scott en el sistema meta español ha tomado en consideración una serie de planteamientos vinculados al modelo descriptivo y sistémico, paradigma éste característico de la denominada Escuela de la Manipulación.

      Por lo que se refiere a la recepción de Scott y su obra en la cultura de llegada, se han tratado los siguientes aspectos: traducciones al español de sus novelas; valoraicón de la crítica literaria y el mundo académico: Scott y la censura.

      Por lo que respecta al estudio descriptivo-comparativo de las traducciones de Waverley al español, el corpus abarca seis textos meta, publicados -respectivamente- en 1833 (México), 1835 (Burdeos), 1836 (Barcelona), 1910? (París), 1934 (Barcelona) y 1958 (Barcelona). El modelo de análisis utilizado se ha articulado en torno a tres niveles: pretextual (edición de los TLT; traducción (in)directa); macroestructural (título de la novela; capítulos y sus títulos; prólogos y notas de Scott); y microestructural (nombres propios, objetos culturales; variedades lingüísticas; intertextualidad; metáforas; omisiones, adiciones y otras alteraciones).

      El estudio de estos niveles y de las normas correspondientes (preliminares, matriciales y lingüístico-textuales, respectivamente) ha permitido inducir la norma inicial o estrategia global de traducción para cada texto meta, esto es, el lugar que ocupa el texto de llegada en el continuo delimitado por los polos opuestos origen (adecuación) y meta (aceptabilidad). Por otra parte, también se ha intentado re


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno