Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Esperando a Godot: escenificaciones condicionadas por sus traducciones

  • Autores: Tomás David Martel Cedrés
  • Directores de la Tesis: José Gabriel López Antuñano (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2018
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Lourdes Carriedo López (presid.), Jara Martínez Valderas (secret.), Javier Rodríguez Pequeño (voc.), Juan Miguel Zarandona Fernández (voc.), Javier J. González Martínez (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Teatrales por la Universidad Complutense de Madrid
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Existen a la vez tantas lecturas de un texto como lectores adsorbiendo sus líneas, y, al mismo tiempo, tantas traducciones como traductores. En el hecho teatral esto es aún más complejo, donde cada traductor se ha de enfrentar a los problemas de transferir un texto dramático de una cultura a otra, con sus peculiaridades literarias, lingüísticas y sígnicas, y tomar decisiones sobre contenido, estilo y género. La fidelidad de una traducción es fundamental para el teatro, porque los elementos significantes de la obra teatral han de ser trasladados fielmente del original a la traslación, para que sean interpretados y usados por directores de escena y dramaturgos de cara a futuras escenificaciones. Si no se transmiten correctamente los mismos códigos significantes de un texto fuente a un texto traducido, es posible que los mensajes y signos escritos por el autor primigenio se modifiquen en dicho trasvase lingüístico, ocasionando que el futuro receptor de la obra reciba diferentes elementos significantes a los concebidos originalmente.

      En attendant Godot, obra dramática fundamental del siglo XX escrita por Samuel Beckett, posee la peculiaridad de haber sido traducida a otro idioma por su autor en un breve periodo de tiempo (Waiting for Godot). Esto significa que generó un texto con dos ediciones originales en dos idiomas diferentes, forjando el bilingüismo de su escritura. Lo más paradójico de esta pieza dramática no es que posea dos ediciones, sino que en realidad son seis las versiones realizadas por su autor, tres en francés y tres en inglés. Por otro lado, son cuatro las traducciones realizadas hasta la época en castellano de Esperando a Godot, donde todas se generan a partir de la versión francesa. Pero ¿a qué son debidos estos hechos? ¿Es el texto inglés idéntico al francés? ¿Conocían los traductores españoles el texto inglés para contrastarlo con la versión francófona? Estudios como el realizado aquí no se encuentran disponibles para especialistas o estudiosos de Beckett siendo este autor y Esperando a Godot demasiados relevantes en la historia de la literatura dramática universal para ser pasados por alto. La conclusión principal a la que se llega en los datos presentados, es la demostración de un inadecuado tratamiento literario en un texto tan importante, pues las editoriales y los traductores de Esperando a Godot han hecho llegar a los receptores del texto en España una pieza dramática que se aleja de la obra definitiva de Beckett.

      Este es un trabajo realizado, original y novedoso, que busca el origen y las causas de tantas versiones del texto en inglés y francés, así como las diferencias entre las traducciones españolas de dicha pieza dramática. Se han apreciado numerosos problemas en la traducción de una obra representada en bastantes ocasiones en nuestro país y de los que nadie se había parado a comprende y resolver, analizando con detalle las implicaciones escénicas de las variantes que el texto ofrece, y estudiando las reinterpretaciones de la obra que los directores de escena han escenificado debido a esas numerosas ediciones. Se ha finalizado con el aporte de una nueva traducción en español que subsana los errores de interpretación que las traducciones anteriores habían generalizado, ajustándose a la última voluntad del autor al ser idéntica a sus textos definitivos, permitiendo una mejor comprensión de las intenciones de Beckett y de sus implicaciones ideológicas, y ofreciendo una aportación de peso para el conocimiento de la obra. Completando así una investigación muy beneficiosa para los estudiosos de Beckett, como para los directores de escena y dramaturgistas que quieran acercarse a esta obra dramática, afirmando que cualquier aproximación futura a Esperando a Godot debería tener en cuenta las conclusiones alcanzadas en esta investigación.

    • English

      It is very possible that exists simultaneously so many readings of a text as readers adsorbing its lines. Is very possible the existence simultaneously of so many readings of a text as readers adsorbing its lines, and, at the same time, of so many translations as translators. But in the theatrical fact this is even more complex, each translator has to confront the problems of transferring a dramatic text and its literary, linguistic and semiotic peculiarities of one culture to another, and take decisions about content, style and genre.The fidelity of a translation is fundamental for the theatre, because the significant elements of the theatrical work have to be transferred faithfully from the original to the translation,so that they can be interpreted and used by stage directors and playwrights for future performances. If the codes are not translated nor transmitted in another language, it is possible that the messages and the signs written by the original author modify in the linguistic transfer of a language to other one, causing that the future recipient of the work receives different significant elements to them conceived originally. En attendant Godot, fundamental dramatic 20th century play written..


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno