La tesis analiza un caso particular de traducción en el cual el texto de origen Mi Querido Rafa, escrito en dos idiomas español e inglés, es auto-traducido a lengua inglesa por Rolando Hinojosa, en su capacidad como traductor nativo. Ambos textos forman parte de la literatura minoritaria Chicana y, a consecuencia de ello, el proceso de traducción se ve afectado por ciertos factores circunstanciales que no están directamente ligados a dicha tarea.
Con el fin de comprender lo que sucede en este acto de auto-traducción, se crea un marco de análisis, que fundamentado principalmente en nociones funcionalistas e interpretativas, lo que facilita la investigación del entorno sociocultural en el que se produce.
Se investiga la negociación cultural que afectúa, las decisiones que toma, la motivación del autor por auto-traducirse, así como las fuertes presiones externas a las que está expuesto el proceso de auto-traducción para que pueda ser aceptada la novela traducida por los lectores de la lengua meta.
La tesis pretende otorgar importancia a un trabajo taslativo que no ha sido reconocido como tal e indaga en las estrategias de transferencia, los motivos por los cuales Hinojosa las utiliza y sus consecuencias en el resultado final.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados