Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las traducciones catalanas de Moliére en el siglo XX: una aproximación crítica

  • Autores: María Oliver Marcuello
  • Directores de la Tesis: Lluís Maria Todó (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 2005
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Francisco Lafarga (presid.), Cardiad Martínez González (secret.), Enric Gallén Miret (voc.), Olivia de Miguel Crespo (voc.), Ana Gargatagli (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Este trabajo consta de dos partes: En la primera se analizan cuáles han sido, para la Traductología y, más concretamente, para el estudio de la traducción literaria, las consecuencias de la "aplicación" de los postulados de la llamada Escuela del Polisistema; y se propone a continuación, un análisis de las propuestas de Antoine Berman, que desembocan en nuevos planteamientos teóricos que ofrecen un modelo más fecundo y menos coercitivo, más ajustado al objeto, para el estudio de la traducción literaria.

      En la segunda parte, se analizan, a modo de ejemplo de los resultados que pueden obtener a partir de la Crítica de la Traducción, 4 traducciones al catalán (siglo XX) de cuatro obras de Molièren: Lècole des maris, en traducción de Joaquín Ruyra, Le misantropoe, en traducción de Alfons Maseras, Le bourgeois gentilhomme en versión de Adriá Gual y L'ecole des femmes en versión de Esteve Miralles. Se asientan así, a partir de estos cuatro ejemplos significativos, las bases para una arqueología de la presencia de Moliére, en particular, y de la literatura traducida, en general en la Cataluña del siglo XX.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno