Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducció de Parémies

Xus Ugarte i Ballester

  • EL OBJETIVO DE LA TESIS DOCTORAL ES REUNIR LA RETÓRICA DE LOS LUGARES COMUNES CON LA DE LAS PAREMIAS Y, A SU VEZ, CON LA ACTIVIDAD TRADUCTOLOGICA.

    EL TRABAJO SE SITUA, PUES, A LA ENCRUCIJADA DE 3 DISCIPLINAS: LA RETORICA, LA PAREMIOLOGÍA LA TRADUCTOLOGIA.

    EN EL PRIMER CAPITULO SE CONFIRMA LA PRESENCIA DE TOPICOS EN LAS PAREMIAS Y SE COMPRUEBA LA FORMA MÁS O MENOS FIJA, QUE LOS LUGARES COMUNES ADOPTAN EN LAS DIVERSAS LENGUAS DEL CORPUS (CP1), FORMADO A PARTIR DE OCHO COMPILACIONES MULTILINGÜES. EL SEGUNDO CAPÍTULO RECOGE LOS CRITERIOS DE 22 TEÓRICOS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE IDIOTISMOS Y PAREMIAS. EL TERCER CAPÍTULO ANALIZA LOS CRITERIOS TRADUCTOLÓGICOS DEL CORPUS CP1. FINALMENTE, LOS CAP. 4 Y 5 ANALIZAN 4 VERSIONES DE LA CELESTINA, DESDE EL PUNTO DE VISTA PAREMIOLÓGICO. SE FORMULAN TAMBIEN UNA SERIE DE PROPUESTAS DE CLASIFICACIÓN DE TRADUCCIÓN DE PAREMIAS.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus