Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las traducciones catalanas y castellanas de les ensayos de Montaigne

  • Autores: Núria Petit Fontseré
  • Directores de la Tesis: Caridad Martínez (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 1996
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Gabriel Oliver Coll (presid.), Alain Verjat Massmann (secret.), Montserrat Cots Vicente (voc.), Mercedes Tricás Preckler (voc.), Francisco Lafarga (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • FORMULACION DE UN MODELO DE ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES LITERARIAS Y APLICACION DE DICHO MODELO A TODAS LAS VERSIONES DISPONIBLES DE LOS "ENSAYOS" DE MONTAIGNE EN CATALAN Y EN CASTELLANO A FIN DE CONOCER MEJOR, A TRAVES DEL PRODUCTO, LAS NORMAS Y PRIORIDADES POR LAS QUE EN CADA CASO SE HA REGIDO EL TRADUCTOR.EL MODELO ES FUNCIONAL, DESCRIPTIVO Y COMPARATIVO. LA PARTE DESCRIPTIVA SE BASA EN LAS FUNCIONES DEL TEXTO -INFORMATIVIDAD, COHESION Y COHERENCIA, INTENCIONALIDAD E INTERTEXTUALIDAD- Y SE APLICA A LAS MACROESTRUCTURAS TANTO DEL TEXTO ORIGINAL COMO DE LOS TEXTOS TRADUCIDOS.

      LA COMPARACION CONSISTE EN ANALIZAR, SEGUN UNA SERIE DE PARAMETROS, LAS RELACIONES TRADUCCIONALES A NIVEL DE MICROESTRUCTURAS.

      EN LAS CONCLUSIONES SE ENUMERAN LOS FACTORES QUE INCIDEN EN LA JERARQUIA QUE CADA TRADUCTOR HA ESTABLECIDO ENTRE LAS NORMAS ADOPTADAS.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno