Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Rosario Ferre, mediadora entre culturas: sus autotraducciones de "Maldito amor" y "The house on the lagoon"

Gema Soledad Castillo García

  • En esta tesis doctoral se enmarca en la concepción de la traducción literaria como actividad de intercambio cultural. Parte de la premisa de que el traductor-en este caso la traductora- se encarga de mediar entre las culturas que le conforman como ser bilingüe y bicultural mientras traslada el mensaje que subyace en una determinada obra de una lengua a otra. Este trabajo intenta contribuir a cubrir parcialmente el vacío originado por la falta de estudios sobre autotraducción, dedicándole a la actividad autotraductora la atención que se merece por ser instrumento de entendimiento entre culturas. Precisamente, la autora objeto de estudio, Rosario Ferré, emprende la labor de traducir su propia obra en una doble vertiente. Partiendo de la gran producción textual que Ferré posee en ambas lenguas, para este trabajo se han seleccionado las novelas tituladas Maldito amor y The House on the lagoon, que la propia Ferré ha traducido a inglés y español respectivamente, y publicado bajo los títulos de Sweet Diamond Dust y La casa de la laguna.

    El propósito de este trabajo es doble: por una parte, intenta demostrar en qué medida Rosario Ferré se aleja de la concepción tradicional de traducción literal en el proceso de autotraducción de su obra; por otra, pretende averiguar cual es la finalidad ultima de esta autora cuando decide autotraducirse. Tras el análisis detallado de las cuatro versiones, se observa que Ferré se aleja considerablemente de los que tradicionalmente se ha venido denominando traducción "palabra por palabra", apartándose de losa modelos de imitación y acercándose al proceso de reescritura. Mediante la omisión de ciertas palabras, la sustitución de determinadas expresiones o la ampliación de información histórica y cultural, la autora "domestica" los textos originales, acomodándolos a los lectores que van a recibir estas traducciones. Dicha "manipulación" es ciertamente legitima en dos sentidos: por el bilingüismo y biculturalidad de Ferré y por ser esta la autora tanto de la traducción como de la obra original.

    Sweed Diamond Dust y La casa de la laguna son, por tanto, una continuación de la obra de la autora porque, aun siendo básicamente las mismas novelas que Maldito amor y The House on the lagoon, las modificaciones que en ellas realiza Ferré ponen de manifiesto su evolución ideológica como persona y como escritora. En su revisión, no solo se permite corregir "errores", sino que en ocasiones también incluye información no lingüísticamente implícita en el original que obedece a una determinada intención. Precisamente, este es el segundo interrogante planteado: averiguar los propósitos de la autora con los cambios que realiza en el texto. Además de ampliar los horizontes de su obra, Ferré parece intentar reconciliar posturas enfrentadas. El fluctuante espacio fronterizo entre personas, culturas y lenguas que habita esta autora, precisamente por ser el más conflictivo y dialéctico, resulta a la postre el más enriquecedor. Rosario Ferré autotraduce sus novelas y permite que estas fluyan libremente, posibilitando el entendimiento entre unos pueblos y otros.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus