Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aplicación de estudios sobre el lenguaje en zonas en conflicto: el caso del intérprete de guerra

  • Autores: Yolanda Moreno Bello
  • Directores de la Tesis: Carmen Valero Garcés (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Alcalá ( España ) en 2017
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Manuela Fernández Sánchez (presid.), Carmen Pena Díaz (secret.), Gina Abou Fadel (voc.)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Esta Tesis Doctoral presenta un estudio sociolingüístico de las características de la interpretación en zonas de conflicto. De esta manera, la investigación trata de contribuir a la eliminación de las limitaciones lingüísticas que ayudan a perpetuar el conflicto y, a la vez, proponer algunas líneas de actuación que faciliten la comunicación entre personal civil y militar. Las hipótesis se recogen en los siguientes puntos: Debido al crecimiento acelerado de conflictos armados y flujos migratorios, la necesidad de comunicación intercultural aumenta cada vez más.

      El choque cultural y el contexto bélico provocan relaciones asimétricas entre el ejército y la sociedad civil.

      Los elementos que resaltan la particularidad de este ámbito son la terminología específica, los elementos socio-culturales, e incluso los factores psicológicos que deben tomarse en cuenta con propósitos formativos.

      Esta investigación estudia los factores específicos de la interpretación en zonas de conflicto, con la finalidad de identificar y atenuar los elementos inherentes al contexto bélico que afectan al lenguaje oral, y, a su vez, a la interpretación. El modelo de análisis utilizado se basa en la combinación de la narratología y el análisis crítico del discurso aplicado a la interpretación. Los resultados reivindican: - El papel de la interpretación en zonas de conflicto.

      - La autonomía del intérprete, con el fin de evitar asimetrías y facilitar la comunicación intercultural en zonas de conflicto.

      Los datos empíricos se han obtenido mediante el análisis cualitativo de indicadores o signos de asimetría en entrevistas y observación etnográfica a militares, intérpretes y civiles en zonas de conflicto. Como indicadores se han considerado los siguientes aspectos: incoherencias del discurso, mapas conceptuales, percepción de la violencia, construcciones sociales y relaciones de poder en contextos bélicos, propaganda y manipulación lingüística. El estudio se completa con un análisis cuantitativo de los hallazgos de estos indicadores para comprobar la veracidad de las construcciones teóricas sobre este campo. Finalmente, se pretende determinar las necesidades formativas de los intérpretes que actúan en este ámbito y proponer ciertas estrategias necesarias para proveer de autonomía al intérprete en zonas de conflictos dando paso a nuevas investigaciones y formaciones específicas para los mismos.

    • English

      This Doctoral Thesis presents the analysis carried out through a sociolinguistic study of the characteristics of interpreting in conflict zones. This research aims to end the linguistic constraints that perpetuate conflict, by making communication between civil population and military personnel easier. The hypotheses are gathered in the following points:

      - Due to the rapid growth of armed conflicts and migratory flows, there is a greater need of intercultural communication.

      - The cultural clash and war context have resulted into asymmetric relations between the army and the civil population.

      - This field has specific features such as specific terminology, sociocultural elements, and even psychological factors that should be considered in the training process.

      This research analyzes the specific factors which affect interpreting in conflict zones, aiming to identify and mitigate inherent elements to the war context that affect oral communication and therefore, interpreting. The method of analysis is based on combining narratology and critical discourse analysis applied to interpreting. The results focus on:

      - The role of interpreting in conflict zones.

      - The interpreter’s autonomy to avoid asymmetries and make intercultural communication in conflict zones easier.

      Empirical data have been gathered through qualitative analysis of indicators signs of asymmetry by conducting interviews and ethnographic observation of military, interpreters and users in conflict zones. The following indicators have been analyzed: incoherence within discourse, conceptual mappings, and perception of violence, socially constructed roles and relations of power within the war context, propaganda and linguistic manipulation. The study will be completed with a quantitative analysis of the findings to confirm the validity of the theoretical constructions about this field. Ultimately, this research will try to establish the training needs of the interpreters in conflict zones as well as the essential strategies that they should be aware of in the context of their own autonomy, thus, making way to new research and specific training, adapted for them.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno