ESTE TRABAJO DE TESIS DOCTORAL TIENE COMO OBJETIVO FUNDAMENTAL LA EVALUACION TRADUCTOLOGICA DE LOS SEIS TEXTOS EN QUE SE HA VERTIDO HENRYV AL ESPAÑOL.EL PROCEDIMIENTO SEGUIDO A LO LARGO DE ESTE TRABAJO PARA DETERMINAR EL GRADO DE FIDELIDAD DE LAS TRADUCCIONES.CON RESPECTO A LA OBRA ORIGINAL PARTE DE UN ANALISIS EXHAUSTIVO DE ESOS SEGMENTOS Y ESAS MODALIDADES DE DISCURSO EN QUE LA CRITICA MAS AUTORIZADA HA HECHO ESPECIAL HINCAPIE. LA CONCLUSION A LA QUE SE LLEGA ES QUE, AUN PARTIENDO DE UN BAREMO QUE SE SITUA A TANTA DISTANCIA DEL INTRADUCIBLE COMO DE ESA VERSION UNIVOCA QUE DISUELVE LA AMBIGUEDAD Y LO DILOGICO, NINGUNA DE LAS TRADUCCIONES REUNE LOS MINIMOS REQUISITOS QUE EXIGE LA RECEPCION DEL TEXTO EN ESPAÑOL.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados