Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La recepción de la obra de rossana campo en España y Alemania: la traducción de los componentes oral y fraseológico en Mai sentita cosi bene

  • Autores: Jorge Jesús Leiva Rojo
  • Directores de la Tesis: Gloria Corpas Pastor (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Málaga ( España ) en 2005
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Pamela Faber Blanchard (presid.), Encarnación Postigo Pinazo (secret.), Purificación Fernández Nistal (voc.), Hernuñez Pollux (voc.), Antonio Pamies Bertrán (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La tesis doctoral se estructura en dos grandes partes.En la primera de ellas, correspondientes al primer capítulo (La recepción de la obra Rossana Campo), se abordan los aspectos teóricos referidos a la teoría de la recepción literaria y de literatura traducida al tiempo que se tratan desde el plano práctico sus postulados; para ello, se estudia en detalle la obra Mai sentita cosi bene,no sólo como obra en sí , sino como elemento integrante de la producción literaria de Rossana Campo.

      El estudio traductológico de Mai sentita cosí bene es el eje de la segunda parte de la tesis doctoral , que se divide en tres capítulos.El capítulo II de la obra, denominada La tradución de aspectos generales en Mai sentita cosí bene, se aborda la traducción de aquellos elementos que, a pesar de servir para la caracterización del lenguaje , que emplea Rossana Campo (y que , por lo tanto, son pertinentes para el estudio traductológico),no se pertenecen ni al registro coloquial ni están relacionados con el componente fraseológico.

      El capítulo III, denominado ""La traducción del lenguaje coloquial en Mai sentita cosí bene""analiza, de una parte , el tratamiento que Rossana Campo hace del registro coloquial - convesacional de la lengua italiana, y de otra , la forma en que dicho registro se plasma en las vesiones alemana y española de esta novela.Cierra la segunda parte de la tesis doctoral el capítulo IV, cuyo título es La traducción de la fraseología en Mai sentita cosí bene"".En dicho capítulo se hace en primer lugar una clasificación de unidades fraseológics válida para las lenguas objeto de estudio de este trabajo (es decir , alemán español e italiano)para, a continuación , analizar los procedimientos de traducción de unidades fraseológicas y la manera en que las unidades fraseológicas del TO se plasma en los dos TM.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno