La tesis consta de dos partes, a su vez divididas en dos capítulos, cada una de ellas.
La primera parte relata la biografía del arabista y traductor Emilio García Gómez. El capítulo I sigue su rastro a a través de diez puntos que, presentados en dos bloques de cinco, responden a dos miradas sobre su vida: una mirada que los sitúa en el tiempo y la realidad de la España que vivió: y otra mirada que supone un acercamiento a cada una de sus facetas intelectuales y humanas. El capítulo II se divide en tres puntos que, en conjunto y sumados al análisis de Los días en la segunda parte de la investigación, ofrecen una visión completa del traductor que fue.
La segunda parte tiene por tema única la versión española de Los días: Memorias de infancia y juventud, erigiéndose así en elemento capital de la investigación.
En esta parte se ofrece el análisis sistemático de un texto traducido al castellano, relacionándolo con su original árabe y en ocasiones con las versiones a otras lenguas occidentales.
El capítulo I presenta una aproximación teórica a los distintos modelos vigentes de análisis de traducciones literarias, hace una revisión crítica, selecciona uno de ellos para adaptarlo al corpus, y define los conceptos traductológicos de aplicación imprescindible en el estudio.
En un segundo apartado se desarrolla la justificación y se explicitan los objetivos y la metodología empleada en el análisis que a continuación se lleva a cabo.
El capítulo II analiza en unas trescientas páginas la versión castellana de la obra citada, dividiendo este análisis en diez apartados.
Así pues, dos son al menos los campos de estudio en los que se inscribe: la microhistoria del arabismo en España, a través del recorrido por la vida de un arabista; y la historia de la traducción y el análisis descriptivo de las traducciones, a través de una traducción fundacional.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados