Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Autotraducció i Sebastià Juan Arbó

  • Autores: Josep Miquel Ramis Llaneras
  • Directores de la Tesis: Enric Gallén Miret (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Pompeu Fabra ( España ) en 2011
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Julio-César Santoyo (presid.), Montserrat Bacardí Tomàs (secret.), Monique Güell (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Autotraducció i Sebastià Juan Arbó. El cas de Terres de l'Ebre plantea la autotraducción como un fenómeno literario complejo y global, que incluye numerosas casuísticas en función de diferentes parámetros de análisis. Este planteamiento teórico se concreta particularmente en la literatura catalana contemporánea. Sobre esta base, se estudia el caso singular de Sebastià Juan Arbó, del que se presenta la trayectoria como autotraductor, se expone el tipo de autotraducción que llevaba a cabo y se reflexiona sobre las motivaciones y consecuencias que esta tarea le comportaron. En el caso de Arbó la autotraducción es una part más de todo su proceso creativo, lo que se manifiesta sobre todo en el análisis específico de la autotraducción de la novela Terres de l'Ebre, a partir de las ediciones publicadas y del conjunto de manuscritos y mecanuscritos que se han conservado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno