Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de "Las obras gramaticales del abate Jean de Vayrac (1664-1734): ""traductor"" de Felipe V"

María Elena Jiménez Domingo

  • l estudio, que se sitúa en la disciplina Historiográfica lingüística, analiza dos gramáticas de un autor poco conocido de principios del XVIII, Jean de Vayrac (1664-1734?) cuyo perfil bilingüe y bicultural hemos reconstruido en el primer capítulo de la tesis dedicado a su bio-bibliografía. Las gramáticas de Vayrac, objeto principal de la tesis, son la "Nouvelle grammaire espagnole" (1708-1714), gramática francesa para españoles, y "El arte francés" (1714) destinado a discentes españoles. Los elementos tomados en consideración han sido la macro-organización de las obras y la micro-organización de la que hemos analizado la pronunciación y el artículo. Con el fin de situar a Vayrac en las corrientes lingüísticas española y francesa de la época, sus gramaticas han sido comparadas con otras anteriores que presentan características similares, todas ellas gramáticas pedagógicas de lengua extranjera, y que puedieron ejercer cierta influencia en su propia producción. Para el español, los autores retenidos para el análisis transversal han sido César Oudin, Diego Cisneros y Claude Lancelot, y para el francés Maupas, Chiflet, Billet y Buffer. Las conclusiones de estudio ponen de manifiesto la influencia de estos últimos gramáticos, en particular Chiflet y Buffer, no sólo en "El arte françes", como era de esperar, sino también en la "Nouvelle grammaire espagnolle". Sin embargo, aunque el abate transmitió algunos contenidos de la doctrina gramatical francesa a los lectores españoles, la poca difusión de sus obras le convierten en una ocasión perdida. La influencia francesa, como se sabe, no llegaría a España hasta la segunda mitad del siglo XVIII


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus