Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrionandiaren Lanetan

  • Autores: Aiora Jaka Irizar
  • Directores de la Tesis: Gidor Bilbao Telletxea (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea ( España ) en 2011
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Aurélie Arcocha Scarcia (presid.), María José Olaziregi Alustiza (secret.), Amelia Barquín López (voc.), Ibon Uribarri Zenekorta (voc.), Idurre Alonso Amezua (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TESEO
  • Resumen
    • Esta tesis tiene como objetivo analizar las traducciones a la lengua vasca realizadas por Joseba Sarrionandia (Igorreta, 1958), así como dar a conocer la influencia que ha ejercido la traducción en la obra de este escritor. Se parte de la hipótesis de que Sarrionandia es un traductor postmoderno y de que es, además, el primer traductor en la historia de la literatura vasca que ha tratado la traducción desde un punto de vista postmoderno. Para demostrar estas hipótesis, en el primer capítulo se exponen diferentes teorías de la traducción, destacando las ventajas que ofrecen las teorías postmodernas frente a las modernas. El segundo capítulo se centra en las reflexiones sobre la traducción realizadas por los traductores vascos anteriores a Sarrionandia; aunque no hayan derivado escuelas o teorizaciones bien estructuradas, muchas de las ideas que se repiten constantemente en los prólogos de las traducciones (la fidelidad al original, la subordinación y la insignificancia del traductor ante la grandeza del original...) parecen corresponder a una concepción moderna de la traducción. Si bien en los trabajos de los precursores Jon Mirande y Gabriel Aresti se manifiestan ya algunos indicios de una manera innovadora de tratar la traducción, es en la obra de Sarrionandia donde se empiezan a plasmar de manera coherente las características de la epistemología postmoderna de la traducción. Estas características están descritas de manera detallada en el tercer capítulo. Tras estudiar las reflexiones que realiza Sarrionandia sobre la traducción, se analiza cómo se reflejan en la práctica esas ideas: además de examinar qué obras y qué autores traduce Sarrionandia, también se analiza cómo los traduce, demostrando que las estrategias de traducción de las que se vale (invención de apócrifos o pseudo-traducciones, introducción de traductores ficticios, empleo de lenguas intermediarias, creación de variaciones e imitaciones a partir de un texto fuente, presentación de traducciones sin original...) responden a las ideas defendidas por las teorías postmodernas de la traducción.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno