Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El Bastardo Mudarra / the Bastard Mudarra. Traducir, editar, construir en paralelo con nuevos instrumentos de investigación

  • Autores: Ruxandra-Iulia Stoïca
  • Directores de la Tesis: Joan Oleza Simó (dir. tes.), Jesús Tronch Pérez (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de València ( España ) en 2017
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Teresa Ferrer Valls (presid.), John D. Sanderson Pastor (secret.), Marco Presotto (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TESEO
  • Resumen
    • La presente tesis doctoral se centra en la traducción que he realizado de una obra dramática del siglo XVII, escrita en 1612, El bastardo Mudarra de Lope de Vega, al inglés contemporáneo para la base de datos EMOTHE (Early Modern European Theatre), y en su edición digital avanzada dentro de esta base de datos. El objetivo fundamental de esta tesis es la traducción que he realizado al inglés de El bastardo Mudarra y su inserción en la base de datos EMOTHE junto con una edición propia de la obra original, anotada y de carácter instrumental, y la traducción francesa histórica de Eugène Baret, publicada en 1869, editadas en paralelo. La base de datos EMOTHE ha sido creada por el grupo de investigación ARTELOPE, del que formo parte, dirigido por el Dr. Joan Oleza Simó, uno de mis dos directores de tesis, en la Universidad de Valencia, y consiste en la edición digital, en red, de carácter hipertextual e hipermedia de textos clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII en versión multilingüe, que maneja cuatro idiomas de base: el español, el inglés, el francés y el italiano, correspondientes a las cuatro dramaturgias básicas del Renacimiento y el Barroco europeos. Con el fin de realizar la edición digital multilingüe en paralelo de El bastardo Mudarra, al encontrar una traducción al francés del año 1869, realizada por Eugène Baret, pero no una traducción al inglés, y dada mi formación (doble titulación: Filología Inglesa – Filología Hispánica), decidí enfrentarme al mayor reto para mí como traductora hasta ese momento: traducir yo misma la obra, una pieza teatral escrita en castellano de principios del siglo XVII. Esto supone una doble dificultad: por un lado la comprensión de las diferencias léxicas y morfológicas con respecto al español actual, que pueden dificultar la lectura incluso para un nativo, y más para una persona de habla extranjera – como yo –, y los problemas de equivalencias entre los dos idiomas que imposibilitan a veces la traducción exacta de ciertas construcciones porque en más de una ocasión, para ciertos elementos, no existe, simple y llanamente, equivalente en la lengua meta, y por otro lado, los problemas inherentes a la traducción que se intensifican debido a los rasgos específicos del género dramático.

      El presente trabajo se divide en tres grandes bloques, bien diferenciados, pero que se entrelazan, se intersectan los unos con los otros, siendo el primero la base del segundo, y construyendo los dos primeros los instrumentos de investigación para el tercero.

      La Primera parte contiene la edición anotada de El bastardo Mudarra de Lope de Vega, precedida por una presentación de la tradición textual, de los testimonios cotejados, de los criterios de edición, de las formas métricas utilizadas en la obra y del argumento de la misma. Para elaborar mi propia edición anotada de El bastardo Mudarra he tomado como texto base el texto publicado en la Parte XXIV de las Comedias de Lope de Vega (1641) y lo he cotejado con el manuscrito autógrafo firmado por Lope de Vega en 1612, contrastando estos dos testimonios también con la edición moderna de Delmiro Antas publicada en 1992. El resultado es un aparato crítico de más de 200 variantes que incorporo en la base de datos EMOTHE como notas de variantes. En las notas literarias (notas del editor), aclaro las referencias que pueden presentar dificultades para un lector del siglo XXI.

      La Segunda parte, que, se podría decir, constituye el núcleo de esta tesis, consta de dos capítulos dedicados a la traducción de la obra El bastardo Mudarra de Lope de Vega al inglés contemporáneo. En el primer capítulo abordo los problemas que me han surgido durante el arduo proceso de traducción al inglés de la edición de El bastardo Mudarra que propongo en el primer bloque. Analizo en este capítulo las dificultades que entraña la traducción de una obra dramática española del Siglo de Oro al inglés actual – de verso a prosa –, y presento las soluciones que he proporcionado a lo largo de este peliagudo proceso, en los casos más ilustrativos. Mientras que este primer capítulo de la Segunda parte de la tesis ha sido diseñado como una parte integrante e imprescindible de un análisis global de la traducción que he realizado, el segundo capítulo del segundo bloque presenta la traducción propiamente dicha.

      La Tercera parte de esta tesis explica el proceso de edición digital multilingüe, hipermedia e hipertextual en paralelo de la obra El bastardo Mudarra, dentro de la base de datos EMOTHE, y ejemplifica cada uno de los pasos de este proceso a través de capturas de pantalla sacadas de dicha base de datos. Este bloque consiste en la aplicación de una herramienta de edición digital en base de datos creada por el proyecto ARTELOPE, a la edición del texto original y sendas traducciones al inglés y al francés de El bastardo Mudarra. Dado el carácter fundamentalmente técnico de este trabajo, explico paso por paso el proceso de aplicación de dicha herramienta.

      La edición digital del texto original de El bastardo Mudarra y de sendas traducciones al inglés y al francés, construida en paralelo supone establecer la correlación segmento a segmento entre la obra original y sus dos traducciones, para poder proceder a la edición en paralelo de los textos implicados y, consecuentemente, a la navegación entre ellos. La edición digital en paralelo permite conectar los pasajes de los distintos textos en distintos idiomas de una misma obra y la navegación entre el texto original de una obra y sus traducciones sirve como herramienta en el estudio de la obra en sus diferentes épocas y contextos.

      La colección digital EMOTHE contiene dos tipos de ediciones: ediciones estándar y ediciones avanzadas, más complejas y elaboradas. En la edición estándar, que puede contemplarse ya en la mayoría de los textos publicados en la web, los investigadores del grupo ARTELOPE editamos el texto, junto con sus datos de edición, el formato de composición y de medida (en prosa, en verso o en verso y prosa), el elenco y los paratextos, y utilizamos unas marcaciones específicas para señalar la estructura (en actos, en escenas), las acotaciones, los apartes, las réplicas de los personajes, la métrica y la estructura estrófica, o el número de líneas/versos, añadiendo un número muy limitado de notas, todo lo cual nos permite posteriormente establecer de forma automática unas estadísticas que acompañan a la edición, como puede comprobarse en la web. Se culmina la edición del texto componiéndola en paralelo con sus traducciones a otros idiomas o sus adaptaciones, en caso de haberlas. El segundo tipo de edición (la edición avanzada), mucho más compleja, aparte de presentar las características de una edición estándar, contiene también distintas series de anotaciones (de autor, de editor, de traductor), las notas de variantes o aparato crítico, y las marcaciones de distinto tipo que ya he indicado. La edición digital de la obra El bastardo Mudarra que propongo en esta tesis se inscribe en este segundo tipo de edición. Se trata de una edición digital multilingüe avanzada y el resultado final se puede visualizar tanto individualmente (las tres versiones de la obra por separado), como en paralelo, en la web de la colección EMOTHE, http://emothe.uv.es/biblioteca/index.php, pulsando el botón Acceso a las ediciones y buscando la obra o bien alfabéticamente o por la pestaña Búsqueda, tecleando el título o parte del título de la obra.

      Finalmente, la última sección de esta tesis resume las principales conclusiones que se han ido desprendiendo a lo largo de su escritura. Uno de los principales objetivos de este trabajo ha sido ofrecer una traducción de El bastardo Mudarra que difunda el teatro áureo de Lope de Vega al acercarlo a un público de habla inglesa y en la que se podría basar el texto de una futura puesta en escena en un teatro británico, estadounidense o de otro país de habla inglesa. Se trata de una traducción actual, de carácter investigador, pensada para fines académicos y se dirige a un lector medio, y no a un público espectador. Otro gran objetivo ha sido describir detalladamente el proceso de edición digital avanzada dentro de la base de datos EMOTHE, a través del programa informático FileMaker Pro, y la manera en la que he enlazado digitalmente, en paralelo, mi propia edición anotada del texto original de El bastardo Mudarra, la traducción que he hecho de esta obra al inglés (The bastard Mudarra) y la traducción al francés de Eugène Baret, del año 1869 (Mudarra le bâtard). La descripción de lo que supone la aplicación de esta herramienta informática de edición digital, que se ilustrará con ejemplos gráficos capturados de la base de datos durante el proceso de trabajo, podría servir como un tutorial para los futuros investigadores o los filólogos interesados en construir textos digitalmente y en adiestrarse en el manejo de estos nuevos instrumentos de investigación.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno