El fenómeno de la inmigración, y últimamente el de los refugiados, requiere la promulgación de paquetes legislativos con vistas a salvaguardar los derechos de los extranjeros. Uno de estos derechos es la integración en el tejido social del país de acogida. En virtud de un marco jurídico de integración, las Administraciones Públicas españolas traducen campañas de sensibilización para las comunidades inmigrantes en España. Una de las comunidades extranjeras más importante es la marroquí, debido al gran número de residentes legales, descontando los ilegales, por lo cual, uno de los idiomas a los que se lleva a cabo dichas traducciones es el árabe.
El motivo básico que ha impulsado este trabajo estriba en descubrir la naturaleza de un determinado tipo de textos (básicamente folletos) estrechamente relacionado con el fenómeno de la inmigración en España. Nuestro trabajo se enmarca dentro de la Traductología entre el español y el árabe. El germen del mismo nace de unas inquietudes ligadas a todos los fenómenos de comunicación en general, y de interculturalidad, en particular. Pero, es verdaderamente el interés científico lo que nos empuja más a escudriñar los motivos que yacen detrás de fenómenos sociales donde la traducción constituye el eje central en torno al cual pivotan otros fenómenos de considerable envergadura.
Hoy por hoy se asiste, cada vez más, a un aumento del interés por traducciones en ámbitos diferentes a la literatura, como la traducción jurídica, publicitaria y audiovisual, por ejemplo. Otro motivo consiste en la necesidad de estudiar de una forma sistemática otro tipo textual diferente al literario que suele gozar de más interés en traductología. En concreto, por lo que respecta al binomio español árabe, el saldo es aún más deficiente, para no decir desolador. Las campañas vehiculadas en un texto pragmático o de consumo, como es el folleto, no suelen llamar tanto la atención a efectos académicos aunque sean fruto de un complejo proceso en su dimensión profesional y social.
Las campañas de sensibilización que utilizan este par de lenguas se insertan en el marketing oficial y la comunicación institucional dela Administración con el objetivo de educar a la ciudadanía en el civismo y las buenas prácticas. Estos planes de actuación tienen como diana el beneficio del ciudadano, pero igualmente redundan en beneficio de la Administración por proyectar una imagen positiva y atajarlos posibles problemas que se previenen en dichas campañas. La temática es bastante variada: prevención contra el sida y otras enfermedades, sobre todo de transmisión sexual; instrucciones para la salud de las madres y los recién nacidos; informaciones para la escolarización de niños… Es consabido que, además de responder a un trasfondo ultural, los discursos no son inocentes y son portadores de una determinada visión del mundo y una ideología. Por ende, un discurso emitido por las instancias oficiales representaría un instrumento de ejercer el poder. En traductología estas premisas son debatidas gracias al giro cultural y su atalaya multidisciplinar.
Huelga decir que el inmigrante lleva consigo toda su cultura, su lengua, sus valores, crrencias; en definitiva, una cosmovisión que difiere con creces de la cultura del país de acogida. Los cambios que se perciben son sustancialmente importantes. Habría que añadir otros factores no menos importantes, como la situación vivida que no es precisamente la más deseable, máxime si el contexto está marcado por una época de crisis. Las comunidades inmigrantes son las primeras en resentirse a varios niveles: social, económico, laboral…
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados