Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Antonio Colinas, traductor

  • Autores: Gilda Calleja Medel
  • Directores de la Tesis: Julio-César Santoyo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de León ( España ) en 2001
  • Idioma: español
  • ISBN: 84-9773-032-1
  • Número de páginas: 407
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Jaime Siles Ruiz (presid.), José Enrique Martínez Fernández (secret.), Antonio Marí Muñoz (voc.), José Luis Chamosa (voc.), Vicente González Martín (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • El objeto de esta investigacion es la compilación, descripción y valoración de la labor traductora de Antonio Colinas.

      En este trabajo se intenta analizar, mediante las unidades que se estimen convenientes recogidas en un corpus, como resuelve Colinas la tensión entre la adecuación al texto original y la aceptabilidad del texto meta.

      El primer capitulo traza el perfil del traductor: consta de una semblanza biografica, un apartado sobre su concepto de la traducción, labor que Colinas considera fundamental y complementaria a su condicion de poeta, un apartado sobre la traducción del italiano al español y una relación de todas sus traducciones literarias.

      El segundo capitulo trata de sus tradiciones de obras en prosa, todas del italiano, salvo fragmentos en frances en una de ellas. Esta parte comprende el analisis del diario del primer amor de Giacomo Leopardi, Los tigres de Mompracem de Emilio Salgari, Cristo se paró en Eboli de Carlo Levi, Pinocho de Carlo Collodi y Stendhal de Giuseppe tomasi di Lampedusa.

      El tercer capitulo incluye lo más importante de la labor traductora de Antonio Colinas: las traducciones de poesia. Abarca las obras: Wirwarr de Edoardo Sanguineti; Las cenizas de Gramsci de Pier Paolo Pasolini; la antologia Poetas italianos contemporaneos; las Poesias completas de Salvatore Quasimodo; los Cantos de Giacomo Leopardi; y un apartado que recoge fragmentos de distintos autores publicados en diferentes medios.

      El capitulo cuarto, sobre originales en catalan, recoge traducciones muy especiales para Colinas: versiones de Antoni Mari, Pere Gimferrer, maria Villangomez, Antoni Tapies Barba y Perejaume. Tras esa ultima parte se presentan las conclusiones finales, los anexos y la bibliografia.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno