- LA PRIMERA PARTE ESTA DEDICADA AL ESTUDIO DE LA TRADUCCION EN GENERAL, Y AL ESTUDIO DE LA TRADUCCION COMO DEMOSTRACION DE LA COMPRENSION LECTORA EN SEGUNDO LUGAR.
ESTA ULTIMA ES LA QUE NOS INTERESA. SE HACE UNA CLASIFICACION DE LOS DIFERENTES TIPOS DE TRADUCCION.
- EN LA SEGUNDA PARTE SE CONTRASTAN LA TRADUCCION LITERARIA Y LA TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA. SE HACE REFERENCIA AL E.S.P. O "ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES", Y, MAS ESPECIFICAMENTE, AL "BUSINESS ENGLISH" O "INGLES EMPRESARIAL". ESTUDIO DETALLADO DE LOS NEOLOGISMOS EMPRESARIALES.
- EN LA TERCERA PARTE SE IDENTIFICAN Y CLASIFICAN SISTEMATICAMENTE LOS DISTINTOS TIPOS DE ERRORES QUE COMETEN LOS ESTUDIANTES EN LA TRADUCCION-INTERPRETACION DEL "INGLES EMPRESARIAL".
- LA CUARTA PARTE ES UN ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCION AUTOMATICA APLICADA A LA TRADUCCION DEL "BUSINESS ENGLISH" AL ESPAÑOL.
- EN LA QUINTA PARTE SE ENUMERAN LAS CONCLUSIONES.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados