Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Especificidad del análisis de errores de traducción en la enseñanza del inglés empresarial

  • Autores: Juan Demetrio Gómez Moreno
  • Directores de la Tesis: Sebastián Cárdenas Brito (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Sevilla ( España ) en 1993
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Francisco Garrudo Carabias (presid.), Jesús García Díaz (secret.), Enrique Alcaraz Varó (voc.), Eduardo Varela Bravo (voc.), José Manuel Oro Cabanas (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • - LA PRIMERA PARTE ESTA DEDICADA AL ESTUDIO DE LA TRADUCCION EN GENERAL, Y AL ESTUDIO DE LA TRADUCCION COMO DEMOSTRACION DE LA COMPRENSION LECTORA EN SEGUNDO LUGAR.

      ESTA ULTIMA ES LA QUE NOS INTERESA. SE HACE UNA CLASIFICACION DE LOS DIFERENTES TIPOS DE TRADUCCION.

      - EN LA SEGUNDA PARTE SE CONTRASTAN LA TRADUCCION LITERARIA Y LA TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA. SE HACE REFERENCIA AL E.S.P. O "ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES", Y, MAS ESPECIFICAMENTE, AL "BUSINESS ENGLISH" O "INGLES EMPRESARIAL". ESTUDIO DETALLADO DE LOS NEOLOGISMOS EMPRESARIALES.

      - EN LA TERCERA PARTE SE IDENTIFICAN Y CLASIFICAN SISTEMATICAMENTE LOS DISTINTOS TIPOS DE ERRORES QUE COMETEN LOS ESTUDIANTES EN LA TRADUCCION-INTERPRETACION DEL "INGLES EMPRESARIAL".

      - LA CUARTA PARTE ES UN ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCION AUTOMATICA APLICADA A LA TRADUCCION DEL "BUSINESS ENGLISH" AL ESPAÑOL.

      - EN LA QUINTA PARTE SE ENUMERAN LAS CONCLUSIONES.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno