Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri)

  • Autores: Caterina Briguglia
  • Directores de la Tesis: Marcel Ortín (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Pompeu Fabra ( España ) en 2009
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Enric Gallén Miret (presid.), Victòria Alsina Keith (secret.), Josep Marco Borillo (voc.), Gabriella Gavagnin Capoggiani (voc.), Montserrat Bacardí Tomàs (voc.), Josep Roderic Guzmán Pitarch (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Dialnet Métricas: 6 Citas
  • Resumen
    • El presente estudio se propone investigar las problemáticas derivadas de la traducción de la variación lingüística al catalán contemporáneo. El punto de partida son tres novelas italianas de la segunda mitad del siglo XX, cuyo rasgo estilístico fundamental consiste en la presencia de la variación lingüística diatópica. Se trata de Ragazzi di vita (1955), de Pier Paolo Pasolini; Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957), de Carlo Emilio Gadda; y Il birraio di Preston (1995), de Andrea Camilleri. Las traducciones catalanas han sido realizadas a caballo entre el siglo XX y el siglo XXI, respectivamente por Joan Casas, en 1995; por Josep Julià Ballbé, en 1995; y finalmente, por Pau Vidal, en 2004.

      El objetivo de la investigación no es proporcionar un manual de opciones correctas o viables para traducir obras dialectales, sino indagar en esta problemática a partir del caso concreto catalán y enlazarla con otros aspectos que caracterizan este polisistema a nivel lingüístico y cultural. Por tanto, después de analizar las tres novelas en relación a la poética de sus autores respectivos, y la función que en ellas desempeña la variación lingüística, realizaremos el estudio descriptivo de las traducciones de las tres obras (puesto que la descripción es el paso previo a cualquier tipo de teorización), y compararemos las soluciones encontradas destacando las eventuales coincidencias entre ellas. Acto seguido, intentaremos buscar las razones que han inducido a una determinada estrategia en lugar de otra y, finalmente, nos detendremos en entretejer los múltiples hilos de carácter lingüístico, literario o cultural que influyen de manera sistémica en la práctica traductora al catalán, en relación con el uso de la variación lingüística.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno