Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduzir Otero Pedrayo: o caso de "Arredor de si" em português"

  • Autores: Felipe Domínguez Presa
  • Directores de la Tesis: Burghard Baltrusch (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidade de Vigo ( España ) en 2016
  • Idioma: portugués
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Carlos Nogueira (presid.), María Teresa Bermúdez Montes (secret.), Pere Comellas Casanova (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • Esta tesis presenta un estudio sobre diversos aspectos relativos a la propuesta de traducción al portugués, realizada por el mismo autor, de la novela gallega “Arredor de si” de Ramón Otero Pedrayo. El primer capítulo aborda los aspectos biográficos e ideológicos de Otero Pedrayo relacionados con “Arredor de si”, la lengua literaria del autor así como cuestiones acerca del estilo, las ediciones publicadas de la obra y la lengua de la novela en cuestión. El segundo capítulo presenta consideraciones teórico-prácticas de la traducción desde el gallego al portugués: la necesidad o conveniencia de realizar una traducción, el análisis de adaptaciones frente a la traducción al portugués de obras narrativas en gallego, la traducción de la narrativa gallega a la luz de la teoría de los polisistemas, la consideración de traducción cultural y diversas cuestiones prácticas de cariz traductivo. El tercer capítulo describe en pormenor la traducción de “Arredor de si” al portugués apoyándose fundamentalmente en los Estudios Descriptivos de Gideon Toury. Los elementos presentados son puntuación, división en párrafos, nombres propios y formas de tratamiento, fraseología, falsos amigos, extranjerismos, intertextualidad, notas del traductor, desplazamientos, explicitaciones, normalización estilística, correcciones y dificultades de interpretación.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno