Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Humor y traducción en "cuentos humorísticos orientales" de marcela de juan

  • Autores: Tian Mi
  • Directores de la Tesis: Francesc Parcerisas (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 2016
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Eva Espasa Borrás (presid.), Lucía Molina (secret.), Jordi Virallonga Eguren (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en:  TESEO  TDX 
  • Resumen
    • Marcela de Juan fue una traductora importante del siglo XX por sus numerosas publicaciones de traducciones y por sus influencias como fundadora de la primera asociación de traductores de España; fue también una intérprete cualificada (de hecho ésta fue su práctica profesional más importante); y es, asimismo, considerada una mediadora por sus ciclos de conferencias por toda Europa para difundir la cultura china. Además, Marcela de Juan nos dejó unas memorias preciosas y múltiples artículos sobre la cultura china publicados en la prensa española. Destacan, especialmente, sus publicaciones de traducciones de poesía y cuentos chinos. Entre todas ellas, hay que destacar sus traducciones de cuentos chinos en Cuentos humorísticos orientales (1954) que nos ofrecen una nueva perspectiva para la selección y la traducción de la literatura china.

      El vocablo humor es una palabra antigua con significados relativamente recientes, asimismo, es una palabra que aún no ha obtenido consenso en su definición exacta. Sin embargo, se trata de un concepto bastante moderno que se originó en Inglaterra y que se asienta en España como “humor” y como “You mo (幽默)” en China, desarrollándose en ambos países según sus diferentes tradiciones del humorismo.

      En la historia de la investigación del humor, existen tres escuelas teóricas principales: la de superioridad, la de alivio y la de la incongruencia. Estas tres teorías contribuyen a explicar cual es el mecanismo cognitivo del humor, pero es gracias a las teorías lingüísticas del humor de Raskin y Attardo, que podemos extraer los mecanismos lingüísticos del humor. Sin embargo, los mecanismos del humor se representan en cada tradición concreta según las diferentes características lingüísticas y referencias culturales de cada una de ellas.

      En la traducción del humor, un traductor debe mantener los mismos mecanismos del humor cuanto más sea posible y, al mismo tiempo, respectar las diferentes características lingüísticas y culturales de la lengua de llegada a fin de transmitir mejor los efectos humorísticos. Introducimos la teoría de traducción de Gutt que propone que la traducción debe ser interpretativamente semejante al texto original y que establece dos modos de traducciones (“intepretation- oriented s-mode” y “i-mode). Aplicamos estos dos modos de traducciones en los casos concretos de la traducción del humor chino al español para poder evaluar luego, las traducciones que Marcela de Juan llevó a cabo del humor chino.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno