Ir al contenido

Dialnet


Piccolo karma de carlo coccioli: un caso extremo de autotraducción

  • Autores: Valentina Mercuri
  • Directores de la Tesis: Helena Mª Milheiro Tanqueiro (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 2010
  • Idioma: español
  • UNESCO :
    • 57 Lingüística
  • Enlaces
  • Resumen
    • Si se habla de autotraducción es inevitable hacer mención de Carlo Coccioli, un ejemplo de autotraductor extremo, quizás el único más extremo del que tengamos huellas. Un escritor ecléctico, un artista polivalente, un intelectual a tutto tondo, un autotraductor incansable que vertió gran parte de sus libros al español y al francés, que con el italiano nativo eran sus tres lenguas.

      Realizamos un primer estudio sobre este autor y su obra para el Trabajo de investigación del Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales (Mercuri, 2006), en el que nos centramos en el estudio comparativo entre el diario Piccolo Karma y su autotraducción en español. Allí nos propusimos investigar la autotraducción de los abundantes culturemas presentes en Piccolo Karma. Los resultados obtenidos en ese trabajo nos animaron a seguir en la misma línea ampliando el corpus del estudio y los objetivos del mismo.

      En el presente trabajo se analizará el texto original comparándolo con la autotraducción en castellano del año 1988 y la francesa, Petit Karma, publicada en el mismo 1988.

      Asimismo, estudiaremos de forma contrastiva el Pequeño Karma del 1988 y el Pequeño Karma que salió reeditado en 2001 después de una revisión por parte del autor-traductor. De esta manera, se pretende facilitar un cuadro completo de la obra que, según nuestra perspectiva, consta de los cuatro libros juntos.

      Consideramos que el interés de nuestro estudio reside en lo novedoso y extremo, puesto que por primera vez se realiza una tesis sobre un autotraductor plurilingüe. De acuerdo con los datos de los que disponemos, nunca antes se había analizado en un mismo estudio un texto autotraducido a dos idiomas distintos y dos autotraducciones al mismo idioma, el español, realizadas con un intervalo de trece años la una de la otra.

      El corpus elegido también nos permite analizar una variable que consideramos fundamental dentro de la autotraducción. Nos referimos al género literario, factor que nos da pie para profundizar en la influencia que ejerce sobre el proceso autotraductor. Además, se recopilarán datos acerca del proceso autotraductor y se apuntará al concepto de (auto)traducción ideal que, según nuestro análisis, es determinante en este caso extremo de autotraductor, valiosos para la teoría que todavía se está construyendo sobre este tema. Para elucidar el concepto de género, en especial de la autobiografía, nos respaldaremos en los trabajos de teóricos de la literatura que se han ocupado largamente sobre el tema, como Schaeffer, Lejeune, Garrido Gallardo, Pozuelo Yvancos y Caballé, entre otros. Desde la teoría de la traducción se tratará el género apuntando a los estudios de ilustres traductólogos como Reiss y Vermeer, Hatim y Mason, Hurtado, Trosborg, Bassnett y García Izquierdo.

      Con nuestro trabajo pretendemos avanzar en la teoría de la autotraducción gracias a los elementos nuevos que ofrece este estudio de caso que se propone sacar a la luz un caso extremo de autor-traductor que, con sus doce autotraducciones con distinta direccionalidad y a dos idiomas distintos, permite reflexionar sobre la relación entre autotraducción y autobiografía.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno