Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lengua y cultura rusa en las novelas de Vladimir Nabokov

  • Autores: Nailya Garipova Castellano
  • Directores de la Tesis: Francisco Joaquín García Marcos (dir. tes.), Juan José Torres Núñez (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Almería ( España ) en 2013
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Francisco García Tortosa (presid.), Cayetano José Aranda Torres (secret.), Emilio Ortega Arjonilla (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TESEO
  • Resumen
    • español

      Esta tesis analiza la lengua y la cultura rusas en las novelas de Vladimir Nabokov en toda su complejidad y variedad con objeto de resolver las dificultades culturales que los lectores no eslavos encuentran en ellas. Se investigan las novelas rusas (años 1925-1939), así como las traducciones al inglés y las novelas inglesas (años 1940-1977, incluyendo la novela póstuma The Original of Laura) de Nabokov.

      Partimos de la idea de que el legado cultural y lingüístico ruso representa una característica clave en las novelas, que las convierte en textos heterogéneos. Su mundo artístico se basa en los aspectos fundamentales de la cultura rusa: historia, modo de vida, literatura y lengua. Este legado cultural condiciona la comprensión de las novelas, pues exige de los lectores un cierto conocimiento de la lengua y la cultura rusas.

      Una lectura exhaustiva de las novelas de Nabokov demuestra que la cultura rusa, entendida como un conjunto de elementos entrelazados entre sí ¿ la imagen de Rusia, su lengua y su literatura ¿ constituye el núcleo de muchas de ellas. En el análisis del contexto de las novelas se estudia la presencia de la imagen del país natal: Rusia. Dada la complejidad y la variedad de su presentación, dividimos la imagen de Rusia en tres componentes: la tradicional, la del Nabokov-emigrante y la soviética. El análisis de estas Rusias denota lo complejo del contexto socio-cultural de las novelas y su enorme transformación durante la vida del autor. La Rusia de Nabokov, además de la suya personal, se compone también de la lengua materna y la literatura rusas: su único patrimonio.

      Para mostrar la influencia de este legado en las novelas hemos analizado su estilo. Éste se caracteriza por su variedad de tropos y su abundante intertextualidad. La mayoría de los tropos y referencias literarias vienen determinados por la cultura y lengua rusas, es decir, se convierten en recursos de localización. Al analizar las novelas rusas y sus traducciones al inglés, vemos que su estilo se forma partiendo de las posibilidades lingüísticas del ruso. En cuanto a las novelas americanas, su estilo se forma a partir de las características de la prosa rusa. De este modo, se han analizado los siguientes recursos estilísticos: juegos de palabras, neologismos, metáforas, comparaciones, unidades fraseológicas, símbolos, el léxico ruso y la intertextualidad.

      El último componente del estilo de las novelas de Nabokov muestra la alta intertextualidad con la literatura rusa. Sus obras en ambas lenguas se muestran como textos poligenéticos, pues contienen pasajes que aluden a diferentes textos literarios a la vez. En las novelas rusas, el poligenetismo de las referencias literarias nos ayuda a ver la relación intertextual de Nabokov con la literatura rusa y poder así colocarlo dentro del canon de la tradición literaria rusa. En las novelas inglesas, el poligenetismo intertextual favorece a la creación de la síntesis cultural, pues se entrelazan diferentes contextos culturales.

      En la investigación del estudio intertextual hemos distinguido aquellas peculiaridades de estilo que son propias de los escritores rusos de los siglos XIX y XX. A nivel conceptual, hemos identificado los motivos y temas de la literatura rusa que Nabokov hereda y desarrolla en sus obras. A nivel intertextual, analizamos la presencia y las funciones de tales elementos como menciones directas de los escritores y sus obras, las citas y las alusiones. También hemos visto que Nabokov crea a sus personajes partiendo de los modelos propuestos por sus predecesores. Además, sus novelas reflejan los métodos narrativos y las técnicas características de los escritores rusos.

      Vemos, pues, que la cultura rusa se reproduce a través de los elementos de localización. La complejidad de su presentación y la cantidad de referencias a ella muestran su importancia y su significado en la concepción artística de Nabokov.

    • English

      This thesis analyzes the Russian language and culture in Nabokov¿s novels, taking into consideration all their complexity and variety. The aim is to clarify the cultural difficulties that the non-Slavic readers find in them. The scope of the research includes the Russian novels between 1925 and 1939, their translations into English and the American novels between 1940 and 1977, including his posthumous novel, The Original of Laura).

      The research assumes that the Russian cultural and linguistic legacy represents the core characteristic in the novels that turns them into heterogeneous texts. Nabokov¿s artistic world is based on the fundamental features of the Russian culture such as Russian history, lifestyle, literature and language. This cultural legacy determines the understanding of the novels, since it requires some knowledge of the Russian language and culture.

      Our research shows that the Russian culture represented by three correlated elements ¿ the picture of Russia, its language and its literature ¿ is the core of most of Nabokov¿s novels. In the context analysis of these novels, we study the presence of the writer¿s fatherland: Russia. Due to the complexity and variety of its representation, the picture of Russia is divided into three components: the traditional Russia, the Russia reproduced by Nabokov as an immigrant and the Soviet Russia. This analysis shows that the novels have a very complex socio-cultural context, developed throughout the author¿s life. Nabokov¿s Russia is also made up of the native language and the Russian literature: his own patrimony.

      We study Nabokov¿s style in order to show the Russian language legacy in his novels. The style is characterized by a great variety of literary figures and a high intertextuality. Most of the figures and intertextual references are determined by the Russian language and culture. Thus, they become productive elements of localization. Our research of the Russian novels and their English versions shows that Nabokov¿s style is a product of the linguistic possibilities of Russian. In his American novels, the style is formed from the stylistic features of the Russian prose. The figures we analyze are: puns, neologisms, metaphors, comparisons, phraseological units, symbols, the Russian vocabulary and intertextuality. The last stylistic component of the Nabokov¿s prose represents a high intertextuality with the Russian literature. His novels in both languages are polygenetic texts, since they contain passages that allude simultaneously to different writers and works. In the Russian novels, the intertextual polygenetic references highlight Nabokov¿s connection with the Russian literature. This helps us to include him in the canon of the Russian literary tradition. In the American novels, these references contribute to the creation of the cultural synthesis by intertwining different cultural contexts. In our intertextual study we identify the stylistic peculiarities of the Russian XIX-XX century writers that are reflected in Nabokov¿s novels. From the conceptual point if view, we highlight themes and motifs that Nabokov inherits and develops from the Russian literature. From the intertextual perspective, we analyze such elements as direct references to Russian writers and their works, as wells as quotations and allusions. As we have pointed out, Nabokov uses characters from his literary predecessors to create his own characters. His novels also reflect the Russian writers¿ narrative methods and techniques.

      The Russian culture, then, is clearly represented with localization elements. The complexity and variety of its presentation, as well as the great number of Russian culturally determined references, show its importance and its significance in Nabokov¿s artistic viewpoint.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno