Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio paremiológico contrastivo de El Quijote y su traducción al árabe de ‘Abd Al-Raḥmān Badawī

  • Autores: Ahmed Abdelaziz Abolata
  • Directores de la Tesis: Saad Mohamed Saad (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Pablo de Olavide ( España ) en 2016
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Stefan Ruhstaller Kuhne (presid.), Ahmed Manar Abd el Hoez (secret.), Juan Martos Quesada (voc.)
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TESEO
  • Resumen
    • Esta investigación consiste en un estudio paremiológico contrastivo de El Quijote de Miguel de Cervantes y su primera traducción completa al árabe, realizada por 'Abd al-Raḥmān Badawī en el año 1965.

      La primera parte de esta investigación es un estudio paremiológico del refrán en El Quijote que, tras una aproximación teórica a la paremiología, empieza con el análisis de sus características lingüísticas y extralingüísticas y la elaboración de una colección de colecciones de los refranes de El Quijote, que sirve como corpus central de la tesis. Posteriormente, procedemos a enfocar la dinámica del uso del refrán en la novela, considerada como un tratado de paremiología, y las modalidades de su inserción en la obra. Esta parte finaliza con una aproximación sociolingüística al uso del refrán por las distintas clases de la sociedad española de aquel entonces.

      En la segunda parte de esta investigación y tras crear un corpus de análisis representativo del refranero de El Quijote a base de 148 refranes, llevamos a cabo un análisis paremiológico que aborda por una parte, su tipología y estructura y, por otra, su función en el discurso, tanto conversacional como narrativo, su relación sintáctica, sus formas de manipulación estilística, retórica y de integración en el discurso por parte de Cervantes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno