Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ubi et verborum ordo mysterium est: análisis de la literalidad en la primera traducción al español de el libro de mormón de melitón gonzález trejo

  • Autores: Samuel López Alcalá
  • Directores de la Tesis: Beverly Rising (dir. tes.), José Manuel Sáenz Rotko (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Pontificia Comillas ( España ) en 2012
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juan Jesús Zaro Vera (presid.), Enrique Sanz Giménez-Rico (secret.), Luis Pegenaute (voc.), Marcos Rodríguez Espinosa (voc.), Susanne M. Cadera (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TESEO
  • Resumen
    • A mediados del verano de 1874, un misterioso forastero se dejó ver por las calles de Salt Lake City, en la frontera Occidental de Estados Unidos. Los vecinos y los transeúntes del floreciente centro urbano del territorio de Deseret (en la actualidad, el estado de Utah), colonizado por los Santos de los últimos días, o mormones, sin duda observaban con una mezcla de sorpresa y curiosidad a aquel europeo que deambulaba por las calles de su capital, ataviado en su uniforme de gala del ejército español. Se trataba del capitán Melitón González Trejo, nacido en marzo de 1844 en el pueblo cacereño de Garganta la Olla. Destinado en África, Trejo oyó hablar a un compañero de armas de un pueblo ignoto conocido por el nombre de mormones que al parecer tenían a la cabeza a un profeta de Dios, como los que aparecían en la Biblia. Según la tradición familiar de los Trejo, estando postrado en cama por una enfermedad, el español tuvo un sueño decisivo que lo impulsó a acometer un periplo espiritual desde las Filipinas hasta el Oeste de los Estados Unidos. Esta decisión la tomó pese al profundo desencanto de su padre, quien había deseado para su hijo el sacerdocio católico o una honrosa carrera en el ejército español. Dos semanas después de su llegada a Salt Lake, Trejo se convirtió al mormonismo y, tras ganarse la confianza de las autoridades mormonas, se distinguió como un tenaz misionero y colonizador. Sin embargo, su principal aportación a la nueva religión fue como traductor de las escrituras mormonas a la lengua española. Bajo la supervisión de las autoridades mormonas, Trejo vertió al español The Book of Mormon, considerado escritura sagrada por los mormones de Utah a la par con los textos bíblicos. La primera traducción de selecciones apareció en Salt Lake City en 1875 con el título Trozos selectos del Libro de Mormón. En una fecha posterior, vería la luz la traducción completa del texto original en inglés de The Book of Mormon. La finalidad de esta tesis es doble: primeramente, hemos aportado el contexto histórico y biográfico necesario sobre un episodio poco conocido de la historia de la traducción en Estados Unidos y España, y el anónimo traductor protagonista del relato. Este contexto es un marco interpretativo esencial para arrojar luz sobre la labor traductora de Melitón Trejo, en tanto que figura arquetípica de traductor de textos sacros en el ámbito mormón. En segundo lugar, y como complemento al elemento contextual, hemos dirigido nuestra atención al texto mismo de Trozos selectos del Libro de Mormón. Nuestro objetivo ha sido establecer el grado de literalidad del texto traducido mediante la aplicación a una muestra aleatoria de segmentos del Texto Original inglés y del Texto Meta español del modelo comparativo-descriptivo de análisis de desplazamientos de traducción propuesto por Kitty van Leuven Zwart.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno