Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translation of media tracking for multinationals: developing a practical, theoretical and ethical framework and methodology

  • Autores: Clare Elizabeth Nimmo
  • Directores de la Tesis: Susan Jeffrey (dir. tes.), Beverly Rising (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Pontificia Comillas ( España ) en 2013
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juan Jesús Zaro Vera (presid.), María Dolores Rodríguez Melchor (secret.), Susanne M. Cadera (voc.), María Carmen África Vidal Claramonte (voc.), Adrián Fuentes-Luque (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TESEO
  • Resumen
    • español

      Traducción del seguimiento de medios para multinacionales: desarrollo de una metodología y de un marco práctico, teórico y ético Esta tesis doctoral se ocupa de la traducción del seguimiento de prensa, una actividad en la que las multinacionales precisan copias en inglés de artículos aparecidos en los medios españoles para obtener información inmediata sobre la visibilidad de sus productos, la imagen del Consejero Delegado, la misma compañía o la situación del sector en general. Este proceso de monitorización cuantitativa y cualitativa se considera una parte esencial de las comunicaciones estratégicas y del presupuesto de la compañía, y se encuentra estrechamente vinculado a la globalización del mercado unido al rápido avance de la tecnología de la información y de las comunicaciones en décadas recientes. En este terreno, podemos hablar tanto de las traducciones de prensa escrita como de medios en Internet, incluyendo redes sociales como Facebook o Twitter. Este estudio se basa en datos recopilados a través de la experiencia profesional de la autora, quien ha trabajado para multinacionales en España durante más de 15 años, con más de 7,5 millones de palabras traducidas. Los proyectos de seguimiento de medios realizados a lo largo de tres años se han dividido para su análisis en cinco categorías principales: objetivo del producto, situación del mercado, gestión de crisis, responsabilidad social corporativa y visitas y entrevistas de altos ejecutivos. El análisis de los 14 estudios de casos presentados muestra que los textos para traducción pueden organizarse de forma práctica siguiendo una función textual principal - un nuevo concepto que se deriva de la aplicación de la teoría funcionalista sobre traducción y que ofrece como resultado la identificación de 4 tipos de textos: informativos, estéticos, apelativos y fáticos. Por otra parte, este concepto precisa la identificación de las estrategias corporativas implícitas en los recortes de prensa: la penetración en el mercado, el desarrollo de un producto, el desarrollo del mercado, la diversificación o la imagen corporativa. Asimismo, los estudios de casos incluyen consideraciones sobre las cuestiones éticas relevantes que pueden surgir a la hora de traducir contenidos de medios, debido a las implicaciones de dichos artículos en la imagen corporativa de una compañía. Combinando la teoría, la estrategia empresarial y la ética profesional, obtenemos el desarrollo de una nueva metodología y un nuevo marco práctico, teórico y ético.

      En el marco práctico desarrollado, el primer paso consiste en identificar la categoría del seguimiento de prensa; en segundo lugar, debemos precisar la estrategia corporativa subyacente y, en tercer y cuarto paso, necesitamos clasificar los textos originales y los traducidos para, en quinto lugar, definir la función principal. A continuación se detalla la aplicación de este marco metodológico a la enseñanza universitaria dentro de un programa de formación de traductores. El empleo más efectiva de la función principal puede utilizarse como una pieza clave en la formación y la actividad profesional del traductor, debido a la ayuda que proporciona a los traductores en los aspectos léxicos, estilísticos, informativos y éticos del discurso comercial, algo que, a su vez, tendrá repercusión en la Inteligencia Empresarial.

    • English

      Translation of Media Tracking for Multinationals: Developing a Practical, Theoretical and Ethical Framework and Methodology This doctoral thesis focuses on the translation of media tracking, whereby multinationals require copies of Spanish media content in English translation in order to gain on the spot information on the visibility of their products, the portrayal of the chief executive officer (CEO), the company itself or the sector as a whole. This quantitative and qualitative monitoring process is considered an essential part of a company¿s strategic communications and budget and is closely linked to the globalisation of the marketplace and the rapid developments in information and communication technologies in recent decades. In reference to the latter, this encompasses translation commissions sourced from both offline (printed press) and online media, including social networks such as Facebook and/or Twitter. This study is based on data gathered from direct professional experience working for multinationals in Spain for over fifteen years, amounting to a corpus of 7.5 million words. Media tracking assignments over a three-year period are divided into five principal categories for analysis: product mission, market situation, crisis management, corporate social responsibility, and CEO visits and interviews. Close analysis of fourteen case studies shows that texts for translation can be organised usefully according to a key target text function; a new concept stemming, on the one hand, from the application of functionalist translation theory and resulting in the identification of 4 text types: informative, aesthetic, appellative or phatic. On the other hand, this concept requires the identification of corporate strategies underpinning the press clippings: market penetration, product development, market development, diversification and/or corporate image. Moreover, the case studies include discussion of the relevant ethical questions surrounding translation of media content, taking into account the implications of corporate image. Drawing together these strands of translation theory, business strategy and professional ethics leads to the development of a new practical, theoretical and ethical framework and methodology.

      In this practical framework, the first step is to identify the category of media tracking, the second is to pinpoint the underlying corporate strategy, in the third and fourth steps the source and target texts need to be classified respectively and, finally, the key target function is defined in the fifth step. The reasons why this methodological framework should be applied in academic instruction are then outlined, backed by suggestions, in the form of lesson plans, on how to apply it in translator training. For this purpose, descriptive analyses of a cohort of undergraduate translation assignments on media tracking are presented. Based on these analyses, it can be concluded that the effective application of the key target text function serves as a key performance indicator in translator training and practice, thereby helping translators to make a significant contribution to the lexical, stylistic, informational and ethical aspects of present and future commercial discourse, which, in turn, feeds into business intelligence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno