Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los Racconti Romani de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas

  • Autores: José Luis Aja Sánchez
  • Directores de la Tesis: Susanne M. Cadera (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Pontificia Comillas ( España ) en 2013
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Jenny Brumme (presid.), Pilar Úcar Ventura (secret.), María del Pilar Garcés García (voc.), Jorge Jesús Leiva Rojo (voc.), Nadia Rodríguez Ortega (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TESEO
  • Dialnet Métricas: 2 Citas
  • Resumen
    • español

      Los Racconti romani de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas describe globalmente los mecanismos expresivos de la oralidad narrada en los Racconti romani de Alberto Moravia y se centra en el análisis traslativo de los marcadores discursivos. El capítulo central de la tesis está compuesto por un estudio exhaustivo de los tres marcadores discursivos con mayor índice de frecuencia -¿allora¿, ¿guarda-guardi-guardate¿ y la interjección ¿beh¿-, así como de sus traducciones correspondientes en las versiones españolas y francesas de la obra.

      Los resultados de este estudio empírico inducen a reflexionar sobre el concepto de equivalencia en traducción y su repercusión en el proceso traslativo, al tiempo que sirven para poner a prueba los fundamentos de las diferentes teorías propuestas por los estudios de traducción desde 1950 hasta nuestros días.

      La naturaleza de los marcadores discursivos impone el uso de una serie de herramientas pragmáticas y narratológicas que van cobrando mayor importancia a medida que avanza el análisis del corpus. Por esta razón se hace imprescindible reflexionar sobre el concepto de marcador discursivo desde un enfoque contrastivo, en el que se tienen en cuenta los rasgos y usos de esas partículas en italiano, español y francés. Resulta, asimismo, necesario establecer la importancia del discurso en el comportamiento de los marcadores en la versión original de los Racconti romani y en las traducciones analizadas, así como el valor de la dimensión textual y su influencia en el proceso traslativo.

    • English

      Alberto Moravia's Raconti romani and oral discourse skills in french ad spanish versions describes the expressive procedures of fictional orality at Racconti romani focusing on discourse markers translation, particularly on those with a high frequency rates in the corpus. The aim of the research is to point out the pragmatical function of ¿allora¿, ¿guarda-guardi-guardate¿ and ¿beh¿ in order to find out correspondence procedures in TL text.

      This empirical study brings the opportunity to reflect about the concept of equivalence in translation and checks the principles of most of translation theories since 1950.

      The analysis of discourse markers reveals the need of pragmatical and narratological tools to understand the whole translation process. Text and context become a keyword to explain illocutionary force of dialogues and also to set up a narratological support for fictional re-creation of orality.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno