Antecedentes de la cuestión: Escasez de trabajos de terminología aplicada a la traducción científica y técnica, especialmente en la combinación francés-español, falta de recursos en esa combinación lingüística y carencia léxica y conceptual del alumnado de Traducción e Interpretación en el ámbito científico-técnico.
Objetivos: Proporcionar metodologías de trabajo profesionalizante (grado) y profesional (posgrado) al estudiante de Traducción e Interpretación.%&/Simulación en el aula-taller de traducción y capacitación terminológica (volumen I).
Resultados: El resultado de la investigación desemboca en un diccionario de clase bilingüe (francés-español) con equivalencias en inglés, la lingua franca de la comunicación científico-técnica (volumen II). Más de 5900 entradas (unas 850 páginas).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados