Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La influència de la publicació de traduccions dels clàssics de la literatura infantojuvenil al català al Noucentisme en la consolidació del sentiment d’identitat catalana. L’exemple de la traducció de Alice in Wonderland al català de Josep Carner

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: eHumanista: IVITRA, Nº. 14, 2018, págs. 851-861
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      Al nostre treball tractem de mostrar, mitjançant l’anàlisi de la traducció de Alícia en terra de meravelles feta per Josep Carner al Noucentisme, com la traducció és una eina fonamental en moments històrics en què es vol reivindicar la identitat cultural d’una regió i la seua autonomia respecte d’una altra. Els pilars teòrics de la nostra anàlisi són, d’una banda, la Teoria dels Polisistemes, de l’Escola de Tel Aviv, i de l’altra el concepte borgià de la traducció com a procés d’assimilació o dissimilació cultural.

    • English

      In this paper we aim at showing how in historical moments when the cultural identity of a region and its autonomy with respect to another is being vindicated, translation has proven to be a powerful tool. For this purpose we analyze the translation of Alice in Wonderland by Lewis Carrol into Catalan Alícia en terra de meravelles written by Josep Carner at the beginning of the 20th century, within a period known as Noucentism, in which Catalan nationalism was awakening. The theoretical foundations of our analysis are the Polysystem Theory and the borgian concept of translation as a cultural assimilation or dissimilation process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno