Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción

    1. [1] Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

      Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

      Valparaíso, Chile

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 14, Nº. Extra 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), págs. 427-450
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • La compétence terminologique dans la traduction spécialisée: définition et proposition de mesure auprès des étudiants en traduction
    • Terminological Competence in Specialized Translation: Definition and Measurement Proposal in Translation Students
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La gestión terminológica es uno de los mayores desafíos de la traducción especializada, pues los términos condensan el conocimiento especializado y aseguran la concisión y la precisión del dis­curso. Por tanto, es fundamental que los traductores desarrollen la competencia terminológica para resolver problemas terminológicos en la traducción y elaborar recursos terminológicos propios. La presente investigación, por un lado, define teóricamente la competencia terminológica del traduc­tor especializado y la sitúa dentro del modelo de competencia traductora del grupo PACTE; y por otro, propone dos instrumentos para medir la competencia terminológica en la traducción. Los instrumentos, una tarea de traducción especializada y una entrevista semiestructurada retrospectiva llevada a cabo con posterioridad a la traducción, fueron evaluados mediante un estudio piloto realizado con cinco estudiantes avanzados de traducción. Los resultados de la aplicación de los instrumentos permitieron evaluar la eficacia de estos en la medición de cada una de las seis habilidades en las que se desglosó operacionalmente la competencia terminológica, así como identificar el nivel de logro de los estudiantes en cada una de ellas.

    • English

      Terminology management is one of the greatest challenges in specialized translation, since terms condense specialized knowledge and ensure the conciseness and precision of the discourse. Therefore, it is essential that translators develop terminological competence in order to solve ter­minological problems during translation and to develop their own terminological resources. This research, on the one hand, theoretically defines the terminological competence of the specialized translator and places it within the PACTE translation competence model; and on the other hand, proposes two instruments for measuring terminological competence in translation. The instruments, a spe­cialized translation task and a retrospective semi-structured interview conducted post-translation, were evaluated through a pilot study with 5 advanced translation students. The results of the application of the instruments allowed to evaluate its effectiveness in measuring each of the six skills into which terminological competence was operationally subclassified, as well as to identify the level of achieve­ment of the participants in each of these skills.

    • français

      La gestion terminologique est l’un des défis majeurs de la traduction spécialisée, car les termes re­présentent les connaissances expertes et assurent la concision et la précision du discours. Par consé­quent, il est indispensable que les traducteurs développent la compétence terminologique dans le but de résoudre les problèmes terminologiques dans la traduction et de créer leurs propres ressources terminologiques. Dans cet article nous proposons, d’un côté, une définition de la compétence termi­nologique du traducteur, laquelle nous situons dans le cadre de la compétence traductrice développé par le groupe PACTE ; et de l’autre côté, deux instrument de mesure de la compétence terminologique en traduction. Les instruments, consistant à un exercice de traduction spécialisée suivi d’un entretien semi-structuré rétrospectif, ont été évalués à travers une étude pilote avec cinq étudiants avancés de traduction. Les résultats de l’application des instruments ont permis d’évaluer l’efficacité de ces ins­trument pour mesurer chacune des habiletés qui composent la compétence terminologique, ainsi que d’identifier le niveau de développement de chaque habileté chez les étudiants.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno