Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. Extra 7 (Especial VII), 2020 (Ejemplar dedicado a: Discurso turístico, lenguas y traducción), págs. 83-107
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • What museums in New York City (do not) translate into Spanish: a corpus-based study
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los textos museísticos tienen una relevancia enorme a la hora de determinar el discurso que se pretende trasladar con relación a un objeto, una exposición o un museo determinado. En el caso de la traducción de estos textos, han surgido estudios relevantes en fechas recientes, si bien algunos investigadores consideran que se trata de un campo aún por explorar. El presente trabajo abunda en aspectos relativos a la traducción de los textos museísticos y, para ello, se basa en el análisis descriptivo de los registros que componen un corpus de textos traducidos procedentes de los sitios web de 26 museos de la ciudad de Nueva York. El análisis de este corpus, compilado esencialmente en dos momentos (2016 y 2020), permite apreciar en este período un aumento de más del 40 % en el volumen de palabras. En cuanto a los textos más representados en el corpus, en primer lugar se encuentra el material educativo, seguido de los comunicados de prensa y los textos que informan sobre actividades paralelas de los museos.

      Existe además una tendencia al predominio del contenido traducido sobre exposiciones temporales, en detrimento de textos relacionados con las colecciones permanentes, que están escasamente representadas en el corpus. Por último, a la luz del cierre generalizado de museos a mediados de marzo de 2020 motivado por la pandemia de la COVID-19, se observa que son pocos los museos que avisan del cierre en sus sitios web mediante mensajes en lengua española.

    • English

      Museum texts play a critical role in the discourse that accompanies any given artifact, exhibition or museum. In the case of museum text translation, some relevant contributions have appeared in recent years; however, some scholars suggest that this is a field of study that still needs to be further developed. This paper focuses on several aspects of museum text translation based on a descriptive analysis of records found on websites from 26 museums in New York City. By analyzing the corpus, which has been essentially compiled in two periods (2016 and 2020), we notice a word increase of 40% within this four-year period. As for the types of texts that are more frequent in the corpus, educational resources are at the top of the list, followed by press releases and texts informing about parallel activities. There is also a tendency for translating texts related to temporary exhibitions, as compared to texts on the museums’ collections, which are scarce in the corpus. Lastly, in the light of the generalized museum closure in mid-March 2020 due to the COVID-19 outbreak, it is noticed that just a few of the museums’ websites inform visitors of the closure by using the Spanish language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno