Cordoba, España
El traductor turístico debe tener presente que la heterogeneidad e interdisciplinariedad que caracterizan al lenguaje del turismo (Calvi, 2006) requieren ir más allá de lo puramente lingüístico, en la medida en que para poder crear en el consumidor-turista algún tipo de motivación que le impulse a manifestar una conducta determinada es necesario un procesamiento previo de la información percibida a partir de estímulos verbales y no verbales (Alonso Rivas y Grande Esteban, 2013). El presente trabajo reflexiona sobre los procesos cognitivos que figuran detrás de una decisión en la aplicación de estrategias de neuromarketing en textos turísticos y cómo estos se materializan a través del uso de dos recursos semióticos visuales: la imagen y el color. En esencia, se trata de una imbricación conceptual e interpretativa que se deberá tener en consideración al realizar la traducción de este tipo de textos.
The translator of texts from the tourist sector must bear in mind the heterogeneity and interdisciplinary nature of the language of tourism (Calvi, 2006), which requires action beyond the purely linguistic. In order to create some kind of motivation which drives the consumer-tourist to act in a certain way, it is necessary to pre-process the perceived information from verbal and non-verbal stimuli (Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013). This paper aims to discuss the cognitive processes behind a decision when applying neuromarketing strategies to tourism texts, and how these come about through two visual semiotic resources: image and colour. In essence, it is a conceptual and interpretative overlap that should be taken into consideration when translating this type of text.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados