Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual

    1. [1] Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

      Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

      Gran Canaria, España

  • Localización: LFE: Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127, Vol. 25, Nº 2, 2019, págs. 58-74
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), el eufemismo y el disfemismo son dos procesos lingüísticos que todavía no se han estudiado en profundidad. Este artículo pretende mostrar el uso y el comportamiento de estos fenómenos en textos audiovisuales utilizando una metodología que parte de un análisis deductivo de los datos, a través del estudio de su uso en seis películas estadounidenses de ciencia ficción estrenadas entre 2009 y 2015. Para ello, se han analizado la versión original de los filmes seleccionados y sus versiones subtitulada y doblada al español con el objetivo de averiguar qué función cumplen los procesos de eufemismo y disfemismo, cuándo se emplean y con qué frecuencia en función de la modalidad de TAV de que se trate. A partir de los datos, queremos determinar si, actualmente, estos procesos lingüísticos son normas empleadas por los traductores habitualmente para salvar las restricciones que imponen el medio y las modalidades de TAV

    • English

      The processes of euphemism and dysphemism have not been studied in depth in the field of Audiovisual Translation (AVT). In this article, a deductive data analysis methodology is applied to the use of euphemism and dysphemism in six modern American science-fiction films (released between 2009 and 2015) in order to identify the behaviour of these processes. For this purpose, the original version in English and the subtitled and dubbed versions in Spanish have been analysed. As a result, it has been possible to find out what euphemisms and dysphemisms are used for, when they appear in the text and their frequency of use depending on the AVT mode used. From this data, it will be possible to determine if these linguistic processes are norms that translators use regularly to cope with the audiovisual restrictions in the texts


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno