Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional

    1. [1] Universidade de São Paulo

      Universidade de São Paulo

      Brasil

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), págs. 117-138
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Conjurar traducciones: la traducción colectiva de Caliban and the Witch al portugués brasileño como estrategia feminista transnacional
    • Conjurer des traductions: La traduction collective de Caliban and the Witch en portugais brésilien en tant que stratégie féministe transnationale
    • Conjuring Translations: The Collective Translation of Caliban and the Witch to Brazilian Portuguese as a Transnational Feminist Strategy
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo tiene como objetivo discutir el proceso de traducción colectiva del libro Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation (2004), escrito por Silvia Federici y traducido por el Colectivo Sycorax al portugués brasileño en 2017 como Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. La discusión busca resaltar las decisiones textuales y paratextuales de esta traducción desde el enfoque de la traductología feminista transnacional. El objetivo es demostrar que la traducción colectiva entre las mujeres del Sur Global puede considerarse como un proyecto político feminista transnacional, que va desde la elección de la obra a traducir, pasa por la experiencia con el texto y los paratextos, hasta la incidencia en los procesos editoriales contra-hegemónicos y en las formas de circulación de la obra en los ejes Norte-Sur y Sur-Sur.

    • English

      This article aims to discuss the process of collective translation of the book Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation (2004), written by Silvia Federici, and translated by the Collective Sycorax to Brazilian Portuguese, in 2017, as Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. The discussion seeks to highlight textual and paratextual decisions of this translation from the focus of transnational feminist translatology. The aim is to demonstrate that collective translation among women from the Global South can be thought of as a transnational feminist political project, which involves since choosing the work to be translated, through the experience with the text and paratexts, to the incidence on counter-hegemonics editorial processes and in the forms of the work’s circulation in the North-South and South-South axes.

    • français

      L’article vise à discuter le processus de traduction collective du livre Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation, de 2004, écrit par Silvia Federici et traduit par le Collectif Sycorax en portugais brésilien, en 2017, sous le titre Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. La discussion cherche à mettre en évidence les décisions textuelles et paratextuelles de cette traduction du point de vue de la traductologie feministe transnationale. L’objectif est de démontrer que la traduction collective faite par les femmes du Sud global peut être considérée comme un projet politique féministe transnational, ce qui va du choix de l’œuvre à traduire, en passant par l’expérience avec le texte et les paratextes, jusqu’à l’incidence sur les processus éditoriaux contre-hégémoniques et les formes de circulation de l’œuvre dans les axes Nord-Sud et Sud-Sud. 

    • português

      O artigo tem como objetivo discutir o processo da tradução coletiva do livro Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation escrito por Silvia Federici (2004), e traduzido pelo Coletivo Sycorax ao português brasileiro como Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva (2017). A discussão busca evidenciar decisões textuais e paratextuais desta tradução, a partir do enfoque da tradutologia feminista transnacional. Procura-se demonstrar que a tradução coletiva entre mulheres do Sul Global pode ser pensada como um projeto político feminista transnacional, o que envolve desde a escolha da obra a ser traduzida, passando pela experiência com o texto e paratextos, até a incidência em processos editoriais contra hegemônicos e as formas de circulação da obra nos eixos Norte-Sul e Sul-Sul.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno