Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

    2. [2] Universidade de Brasília

      Universidade de Brasília

      Brasil

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 12, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones), págs. 51-77
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • La formation des traducteurs et des traductrices de langues orales (portugais/ anglais) au Brésil: une étude des différents conceptions curriculaires
    • The Education of Translators of Oral Languages (Brazilian Portuguese/English) in Brazil: a Study of the Diverse Curriculum Designs
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A formação de tradutores e tradutoras de línguas orais em nível de graduação data no Brasil do final da década de 1960. Atualmente, há aproximadamente 30 cursos de graduação que se destinam ao ensino de Tradução espalhados pelo território brasileiro, com maior concentração no estado de São Paulo, em sua maioria ofertados por instituições privadas (Costa, 2018). O currículo pode ser entendido como um conjunto constituído por conhecimentos considerados válidos, resultado de diferentes concepções sociais e tradições (Goodson, 2013).Tal fato se mostra verdade no Brasil, vistas as diferentes concepções curriculares destinadas à formação de tradutoras e tradutores de línguas orais no par linguístico Inglês/Português em nível de graduação. Esse artigo tem por objetivo apresentar uma discussão relativa à concepção curricular de programas de graduação que têm por finalidade a formação de tradutoras e tradutores nas Instituições de Ensino Superior (ies) públicas e privadas brasileiras, fundamentando-se na análise documental (Scott, 2006; Cohen; Manion; Morrison, 2007), respaldada pela abordagem qualiquantitativa (Lamoureux, 2003; Cohen; Manion; Morrison, 2007; Thouin, 2014). Pudemos verificar distinções quanto às concepções curriculares entre os bacharelados ofertados por Instituições de Ensino Superior públicas e privadas.

    • English

      In Brazil, the education of translators of oral languages at undergraduate level dates back to the late 1960s. Nowadays, there are approximately 30 undergraduate courses devoted to Translation teaching throughout Brazil, being most of these courses held by private institutions with a higher concentration in the state of São Paulo (Costa, 2018). According to Ivor Goodson (2013), curriculum design consists of knowledge that is considered valid, being the result of different social conceptions and traditions. This can be considered a fact in Brazil, since it is possible to observe different curriculum designs aimed at translator education of oral languages (English/Portuguese) at undergraduate level. The main goal of this paper is to discuss the curriculum design of Translation undergraduate programs at Brazilian Higher Education Institutions, both public and private, based on a documentary analysis (Scott, 2006; Cohen; Manion; Morrison, 2007) supported by a qualitative-quantitative approach (Lamoureux, 2003; Cohen; Manion; Morrison, 2007; Thouin, 2014). We were able to verify differences regarding the curriculum designs of the undergraduate courses offered by public and private Higher Education Institutions.

    • français

      Au Brésil, la formation des traductrices et traducteurs de langues orales à l’enseignement supérieur date de la fin des années 1960. À l’heure actuelle, il y a environ 30 cours consacrés à l’enseignement de la traduction au niveau universitaire. Ils s’étendent à l’ensemble du territoire brésilien, étant plus concentrés dans la province de São Paulo, dont la plupart sont offerts par des institutions privées (Costa, 2018). Le curriculum peut être compris comme un ensemble de connaissances considérées valables, résultant des traditions et de différentes conceptions sociales (Goodson, 2013). Ceci se révèle vrai au Brésil, étant donné les différentes conceptions curriculaires destinées à la formation des traductrices et traducteurs de langues orales dans le pair linguistique anglais/portugais à l’enseignement supérieur. Cet article a pour but de présenter une discussion relative à la conception curriculaire des programmes d’études supérieures qui visent à la formation des traductrices et traducteurs dans des institutions brésiliennes d’enseignement supérieur (ies) publiques et privées. Notre étude s’appuie sur l’analyse documentaire (Scott, 2006 ; Cohen ; Manion ; Morrison, 2007), soutenue par l’approche quali-quantitative (Lamoureux, 2003 ; Cohen ; Manion ; Morrison, 2007 ; Thouin, 2014). Nous avons pu vérifierdes différences par rapport aux conceptions curriculaires parmi les cours dans la formation du premier cycle (bacharelados) offerts par des institutions d’enseignement supérieur publiques et privées.

    • português

      A formação de tradutores e tradutoras de línguas orais em nível de graduação data no Brasil do final da década de 1960. Atualmente, há aproximadamente 30 cursos de graduação que se destinam ao ensino de Tradução espalhadospelo território brasileiro, com maior concentração no estado de São Paulo, em sua maioria ofertados por instituições privadas (Costa, 2018). O currículo pode ser entendido como um conjunto constituído por conhecimentos considerados válidos, resultado de diferentes concepções sociais e tradições (Goodson, 2013).Tal fato se mostra verdade no Brasil, vistas as diferentes concepções curriculares destinadas à formação de tradutoras e tradutores de línguas orais no par linguístico Inglês/Português em nível de graduação. Esse artigo tem por objetivo apresentar uma discussão relativa à concepção curricular de programas de graduação que têm por finalidade a formação de tradutoras e tradutores nas Instituições de Ensino Superior (ies) públicas e privadas brasileiras, fundamentando-se na análise documental (Scott, 2006; Cohen; Manion; Morrison, 2007), respaldada pela abordagem qualiquantitativa (Lamoureux, 2003; Cohen; Manion; Morrison, 2007; Thouin, 2014). Pudemos verificar distinções quanto às concepções curriculares entre os bacharelados ofertados por Instituições de Ensino Superior públicas e privadas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno