Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Au seuil des traductions: Rulfo en langue française

  • Autores: Clémence Belleflamme
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 11, Nº. 2, 2018 (Ejemplar dedicado a: Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas), págs. 300-322
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa
    • At the Threshold of Translations: Rulfo in French
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente estudio se inscribe en el marco más amplio de una tesis doctoral consagrada a los problemas específicos de la retraducción al francés de novelas hispanoamericanas de la segunda mitad del siglo XX. En este artículo, nos interesamos por el caso de Juan Rulfo y examinamos los paratextos de las versiones en francés de dos de sus obras: Pedro Páramo, que cuenta con dos traducciones – la primera fue profundamente revisada veinte años después de su publicación – y El Llano en llamas, algunos de cuyos cuentos se han traducido cuatro veces. Para poner a prueba las hipótesis de los trabajos teóricos sobre la retraducción y el paratexto en traducción, intentaremos determinar en qué medida y cómo los sucesivos paratextos construyen distintos tipos de lectores y condicionan sus expectativas. También analizaremos el papel de cada texto en la esfera cultural francesa y las interacciones de las distintas traducciones entre ellas.

    • English

      The present paper is the result of an investigation carried out within the broader framework of a PhD dedicated to the specific problems of retranslation into French of Spanish-American novels published in the second half of the 20th century. In this paper, we examine the case of Juan Rulfo and, more precisely, the paratexts of the French versions of two of his works: Pedro Páramo, which has been translated twice – furthermore, the first translation was deeply revised twenty years after its first publication – and El Llano en llamas, of which three of its short stories have been translated four times. In order to test the hypotheses formulated by theoretical works about retranslation and about paratexts in translation, we will try to determine how the successive paratexts construct different types of readers and influence their expectations. We will also analyse the role played by every text in the French cultural area and the interactions between the different translations.

    • français

      La présente étude s’inscrit dans le cadre plus large d’une thèse doctorale portant sur les enjeux spécifiques de la retraduction en français de romans hispano-américains de la deuxième moitié du XXe siècle. Dans cet article, nous nous penchons sur le cas de Juan Rulfo et examinons les paratextes des versions françaises de deux de ses oeuvres : Pedro Páramo, qui compte deux traductions, la première ayant été profondément revue vingt ans après sa publication, et El Llano en llamas, dont certaines des nouvelles ont été traduites quatre fois. Afin de mettre à l’épreuve les hypothèses de travaux théoriques traitant de la retraduction et du paratexte en traduction, nous chercherons à déterminer dans quelle mesure et de quelle façon les paratextes successifs construisent différents types de lecteurs et conditionnent leurs attentes. Nous analyserons également le rôle de chaque texte dans la sphère culturelle française et les interactions des différentes traductions entre elles.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno