Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

    1. [1] Universidad de Alcalá

      Universidad de Alcalá

      Alcalá de Henares, España

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. 38, 2017, págs. 169-187
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Emerging training needs: virtual corpora as resources for Public Service Interpreting and Translation training
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La creciente necesidad de una mediación lingüística y cultural entre los agentes de los servicios públicos y los usuarios que no dominan la lengua de las administraciones públicas ha hecho posible la aparición de una disciplina dentro de los Estudios de Traducción llamada Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), que engloba distintos ámbitos especializados de actuación como el sanitario o administrativo, entre otros. La documentación en estos casos se presenta como necesaria para que el traductor e intérprete adquiera las habilidades y los conocimientos adecuados a la hora de producir el texto meta. Nuestro artículo describe cómo se ha aplicado la lingüística de corpus a la traducción de textos especializados en el aula de TISP como recurso lexicográfico y documental adicional. Para ello, se detalla el proceso de compilación de un corpus monolingüe virtual especializado realizado por alumnos de posgrado y el uso de un programa de concordancias para analizar el corpus creado como fuente de información conceptual, terminológica y fraseológica.

    • English

      The increasing need for a linguistic and cultural1 mediation between public service providers and users who do not have sufficient command of the official language of the public authorities has contributed to the development of a discipline within Translation Studies—Public Service Interpreting and Translation Studies (PSIT)—, covering different areas such a health care or administrative settings. It seems that documentation is essential at these stages so that the translator/interpreter can acquire the appropriate skills and knowledge to be able to produce the target text. This paper describes how we have used a corpus methodology as an additional lexicographical and documentation resource for the translation of healthcare texts in the PSIT classroom. We show the corpus compilation process our postgraduate students followed and how they worked with a well-known concordance program in order to analyze their corpus as a source of conceptual, terminological and phraseological information.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno