Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Miroirs tendus entre nord et sud: la traduction de "Harare North" de Brian Chikwava en français et en espagnol

  • Autores: Ana Isabel Labra Cenitagoya, Maya García de Vinuesa de la Concha
  • Localización: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 19, 2017, págs. 448-469
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Mirrors between North and South: the translations of Brian Chikwava’s "Harare North" into French and Spanish
    • Reflejos cruzados entre norte y sur: la traducción de "Harare North" de Brian Chikwava en francés y en español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      E l objetivo de este artículo es llevar a cabo un análisis traductológico de la versión francesa de Harare North y reflexionar sobre los retos que tendría que afrontar la versión española en caso de ser realizada. Para ello, en un primer momento, las autoras identifican en el texto la polifonía de variedades ficticias de la lengua inglesa representadas a través del habla del protagonista y de los demás personajes — Z imbabwean Pidgin English , broken English, lengua normalizada hablada en las instituciones británicas e inglés caribeño hablado en Brixton — y, posteriormente, analizan las equivalencias de dichos registros en el texto meta francés y en un posible texto meta español. El resultado de este análisis permite determinar el grado de extrañamiento de la versión francesa, que respondería a lo que Ricoeur denomina “traducción ética”, así como proponer una traducción e n español con un mayor grado de extrañamiento, coherente con la heteroglosia del texto origina

    • English

      This article examines the French translation of Harare North and proposes a Spanish translation, reflecting on the challenges that both versions pose for translators. To this end, we commence by identifying the polyphony of fictional varieties of English represented in the speech of the hero and the other character s — Zimbabwean Pidgin English, broken English, Standard British English and the English spoken by the Afro - Caribbean community in Brixton (London). We then examine the equivalences of these fictional registers in French and in a proposed Spanish translation .

      The outcome of our analysis is to shed light on the degree of foreignization of the French version, which would meet Ricoeur’s concern with the ethics of translation, as well as present a more foreignising Spanish translation, consistent with the source text’s heteroglossi

    • français

      Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise repr ésentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Z imbabwean Pidgin English , broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton — . Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans le texte cible français et dans un possible texte cible espagnol. Le résultat de cette analyse permet finalement de déterminer le degré d’étrangéité de la version française, qui répondrait à ce que Ricoeur qualifie de « traduction éth ique » , ainsi que de proposer une traduction en espagnol avec un degré d’étrangéité plus élevé, cohérent avec l’hétéroglossie du texte sourc


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno