Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cuestiones de género en la obra Orlando, de Virginia Woolf y su traducción al español por Jorge Luis Borges: ¿Un compromiso ético o ideológico?

  • Autores: Jhonny Alexander Calle Orozco
  • Localización: Forma y función, ISSN 0120-338X, Vol. 28, Nº. 2, 2015, págs. 63-81
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Questões de gênero na obra Orlando, de Virginia Woolf, e sua tradução para o espanhol por Jorge Luis Borges: Um compromisso ético ou ideológico?
    • Gender issues in Orlando, by Virginia Woolf and its spanish translation by Jorge Luis Borges: An ethical or ideological commitment?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo hace parte de un proyecto de investigación sobre la relación entre la traducción, la ética y las cuestiones de identidad y género. En este caso, se estudia la actuación del afamado escritor argentino Jorge Luis Borges como traductor de la obra Orlando, escrita por Virginia Woolf. Para esto, se analizan las cuestiones de género tratadas por la autora a lo largo de la historia y se aborda su relación con posteriores feminismos. Se tratan además algunos cambios acometidos por el traductor, que se examinan a luz de diversos postulados sobre la ética del traductor y la ideología que impera a la hora de tomar decisiones. En los resultados, se evidencia cómo la traducción, entre otras cosas, funge como catalizador de ideas y cómo, en algunos casos, la ética en el quehacer del traductor no está exenta de ideologías particulares que determinan el resultado final.

    • English

      This paper is part of a research project on the relationship between translation, ethics, and issues of identity and gender. In this particular case, the performance of the famous Argentine writer Jorge Luis Borges, as a translator of Orlando by Virginia Woolf, is analyzed. For this purpose, gender issues addressed by the author throughout the book are discussed, as well as its relation to subsequent feminist views. In this regard, several changes undertaken by the translator are analyzed and examined within the framework of the translator's ethics, and the prevailing ideology when making translation decisions. In the results, it is evident how translation serves, among other things, as a catalyst for ideas and how, in some cases, the translator's ethics is permeated by particular ideologies that determine the final outcome.

    • português

      Este trabalho faz parte de um projeto de pesquisa sobre a relação entre a tradução, a ética e as questões de identidade e gênero. Nesse caso, estuda-se a atuação do afamado escritor argentino Jorge Luis Borges como tradutor da obra Orlando, escrita por Virginia Woolf. Para isso, analisam-se as questões de gênero tratadas pela autora ao longo da história e aborda-se sua relação com posteriores feminismos. São tratadas, além disso, algumas mudanças realizadas pelo tradutor, que se examinam à luz de diversos princípios sobre a ética do tradutor e a ideologia que impera na hora de tomar decisões. Nos resultados, evidencia-se como a tradução, entre outras coisas, serve como catalizador de ideias e como, em alguns casos, a ética no trabalho do tradutor não está isenta de ideologias particulares que determinam o resultado final.

Los metadatos del artículo han sido obtenidos de SciELO Colombia

Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno