Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios

  • Autores: Maria Molchan
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología), págs. 267-285
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Méthodologie pour l’analyse traductologique de grands corpus de textes littéraires
    • A metodology for the translation analysis of large literary texts corpora
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Resumen:Este artículo se basa en el concepto de norma enunciado por Jiří Levý y trata de los diversos métodos para analizar grandes corpus de textos literarios. Explora los métodos propuestos por destacados traductólogos de países “occidentales”, así como checos, eslovacos y rusos, buscando el modo óptimo de realizar el análisis traductológico de traducciones literarias extensas, en función de sus objetivos. No se pasa por alto el punto de vista de la crítica de la traducción ni la norma de la traducción en tanto que aspectos cruciales en análisis de este tipo. Además, presentamos como ejemplo práctico la metodología del análisis de las traducciones al ruso de la obra del escritor checo Bohumil Hrabal, cuyo corpus cuenta 2000 páginas. El principal resultado práctico de este artículo es un modelo, universal al tiempo que concreto, del análisis propuesto para grandes corpus de traducciones literarias.

    • English

      The article partly expands on Jiří Levý’s concept of translational norm and studies different approaches to analysis of big literary translation corpora, covers the methods suggested by renowned “Western”, Czech, Slovak and Russian translation theorists, as well as looks for an optimal way of translation analysis of large literary corpora depending on specific goals of such analysis. The article also explores the issues of translation criticism and translational norm as key aspects of analysis of this kind. As a practical example, we use the 2,000-page translations of Czech author Bohumil Hrabal’s works into Russian. The main practical output of this article is a universal, and at the same time a very particular scheme of analysis, tailored to massive literary translation corpora.

    • français

      Cet article aborde le concept de norme énoncé par Jiří Levý ainsi que les plusieurs méthodes d’analyse des grands corpus de textes littéraires. Il explore les méthodes proposées par de renommés traductologues des pays « occidentaux », tchèques, slovaques et russes qui se penchent sur la façon la plus efficace de mener l’analyse traductologique de grandes corpus de traductions littéraires. Par ailleurs, dans cet article, on aborde les principales questions ressortant de ce type d’analyse comme la critique de traduction et la norme. Finalement, on présente un exemple concret : la méthodologie d’analyse des traductions vers le russe de l’ouvrage de l’écrivain tchèque Bohumil Hrabal, dont le corpus contient à peu près 2000 pages. Le principal résultat de cette étude est un modèle d’analyse universel et particulier, adapté aux grands corpus de traductions littéraires.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno