Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Examining the impact of English on Brazilian scientific publishing: An initial exploration

  • Autores: William Hanes
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 6, Nº. 1, 2013 (Ejemplar dedicado a: El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural), págs. 235-251
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La interfaz entre el Inglés, es decir, el idioma internacional de la ciencia, y la comunidad científica brasileña puede ser vista a la vez como una carga y como una oportunidad. Mientras que los investigadores tienen que ocuparse de literatura en lengua extranjera y de los mediadores en el proceso de autoría, tales como traductores de diversa calidad, editores de revistas cada vez más exigentes, organizaciones  de mayor envergadura, tales como las revistas científicas luchan por definir el lenguaje y la política editorial con miras a presionar la visibilidad y subsanar las necesidades de financiación. El desarrollo y la expansión de las bases de datos regionales, especialmente SciELO, un metapublisher electrónico sin ánimo de lucro para revistas científicas, han traído una medida de sentido y cohesión para la aproximación de Brasil a este respecto. En este artículo se presenta un análisis de una entrevista con una investigadora brasileña, doctorante en Fisioterapia, y compara sus respuestas con las declaraciones de la actual coordinadora de SciELO, en un intento preliminar por encontrar normas comunes, posturas y actitudes en el trabajo en los diferentes niveles de la comunidad científica. Los resultados fueron que, además de los problemas de financiación y visibilidad, el bilingüismo era visto como una necesidad y una oportunidad sin descartar la validez del portugués. Había un deseo fundamental y común por ver a Brasil mejorar su posición científica internacional.

    • português

      A interface entre o inglês, ou seja, a língua internacional da ciência, e a comunidade científica brasileira pode ser vista tanto como um peso quanto como uma oportunidade. Enquanto pesquisadores lidam individualmente com a literatura em língua estrangeira e com mediadores no processo autoral, tais como tradutores de qualidade variável e editores de periódicos cada vez mais exigentes, organizações de grande porte tais como revistas científicas se esforçam para definir políticas linguísticas e editoriais em face das necessidades prementes de visibilidade e fundos.  O desenvolvimento e expansão de bancos de dados regionais, especialmente o SciELO, um metapublisher eletrônico de revistas científicas sem fins lucrativos, trouxe certa direção e coesão para a abordagem brasileira desta questão.  Este artigo apresenta a análise de uma entrevista com uma pesquisadora brasileira, uma doutoranda da área de Fisioterapia, e compara as respostas dela com declarações do coordenador atual do SciELO, em uma tentativa preliminar de encontrar normas, posturas, e atitudes comuns presentes em diferentes níveis da comunidade científica.   Os resultados foram que, além de problemas de financiamento e visibilidade, o biliguismo foi visto tanto como necessidade quanto como oportunidade, sem descartar a validade do português.   Houve um desejo fundamental e mútuo de ver o Brasil crescer em sua posição científica internacional.

    • English

      The interface between English, i.e., the international language of science, and the Brazilian scientific community can be seen as both a burden and an opportunity. While individual researchers deal with foreign-language literature and mediators in the authorship process such as translators of varying quality and increasingly-demanding journal editors, larger-scale organizations such as scientific journals struggle to define language and editorial policy in the face of pressing visibility and funding needs. The development and expansion of regional databases, especially SciELO, a non-profit electronic metapublisher for scientific journals, have brought a measure of direction and cohesion to the Brazilian approach to this question. This article presents an analysis of an interview with a Brazilian researcher, a doctoral candidate in Physical Therapy, and compares her answers with statements from the current coordinator of SciELO in a preliminary attempt to find common norms, postures and attitudes at work on different levels of the scientific community. The results were that, besides funding and visibility problems, bilingualism was seen as both a necessity and an opportunity without discarding the validity of Portuguese. There was a fundamental and mutual desire to see Brazil increase in international scientific standing.

    • français

      L'interface entre l'anglais, langue internationale de la science et de la communauté scientifique brésilienne, peut être vu à la fois de manière favorable et non favorable. Les chercheurs doivent faire face à la littérature en langue étrangère et à des médiateurs dans le processus autorial, tels que les traducteurs de qualité variable, des rédacteurs de revues de plus en plus exigeantes, à plus grande échelle des organisations telles que les revues scientifiques peinent à définir les politiques de langue et d'édition cherchant à augmenter la visibilité et à ressoudre les problèmes de financement. Le développement et l'expansion des bases de données régionales, SciELO particulièrement, un metapublisher à but non lucratif  au service de revues scientifiques électroniques, ont apporté une mesure d'orientation et de la cohésion pour  l'approche du Brésil à cette question. Cet article présente une analyse d'un entretien avec une chercheuse brésilienne, candidate au doctorat en physiothérapie, et compare ses réponses avec les déclarations de l'actuel coordinateur de SciELO dans une première tentative de trouver des normes communes, des postures et des atitudes de travail sur les différents niveaux de la communauté scientifique. Les résultats ont montré que, outre les problèmes de financement et de visibilité, le bilinguisme a été perçue comme une nécessité et une opportunité sans laisser de còté la validité du portugais. Il y avait un désir mutuel et commun de voir le Brésil  consolider sa  réputation scientifique internationale.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno