‘La musa hermana’, una expresión inspirada en un verso de Joan Alcover, da título a un volumen que se ocupa de las producciones de escritores que han dominado, como mínimo, dos lenguas y que han querido dejarse inspirar literariamente por más de una musa, por una musa hermana, puesto que muchos de estos autores son bilingües. Circunscrito a las lenguas de la península ibérica, y en especial a las relaciones entre el español y el catalán (sin menoscabo de otras relaciones lingüísticas y literarias que implican, al menos, a uno de estos idiomas), el ámbito de estudio del libro se centra en el contacto de lenguas de un mismo territorio –aunque de sistemas literarios diferentes– y, en especial, en el proceso creativo de hablantes bilingües que, en algún momento, han abandonado su lengua de escritura para crear en otro idioma, o bien que escriben literariamente en dos o más lenguas a la vez.
‘La musa hermana’, una expressió inspirada en un vers de Joan Alcover, dona títol a un volum que s’ocupa de les produccions d’escriptors que han dominat, com a mínim, dues llengües i que han volgut deixar-se inspirar literàriament per més d’una musa, per una musa germana, ja que molts d’aquests autors són bilingües. Circumscrit a les llengües de la península ibèrica, i especialment a les relacions entre l’espanyol i el català (sense obviar altres relacions lingüístiques i literàries que implicaven, almenys, un d’aquests idiomes), l’àmbit d’estudi del llibre se centra en el contacte de llengües d’un mateix territori –encara que de sistemes literaris diferents– i, especialment, en el procés creatiu de parlants bilingües que, en algun moment, han abandonat la seua llengua d’escriptura per a crear en un altre idioma, o bé que escriuen literàriament en dos o més llengües alhora.
págs. 19-28
págs. 29-48
Origen y estilo de Misterio de Quanaxhuata de Josep Carner: una obra de teatro en español
págs. 49-76
Sesenta pesos de delirio: el cuento mexicano de Avel·lí Artís-Gener
págs. 77-98
págs. 99-120
Las dos voces de Joan Margarit: la creación poética en catalán y en castellano
págs. 121-146
La experiencia autotraductora de Quim Monzó: de El millor dels mons (2001) a El mejor de los mundos (2002)
págs. 147-166
págs. 167-184
págs. 185-200
La poesía con disparador: sobre lenguas, escritura y traducción (entrevista a MartaPessarrodona)
págs. 201-228
La forma siempre es monolingüística: creación literaria y traducción (entrevista aFabio Morábito)
págs. 229-256
La ficción es imbatible: sobre escritura narrativa bilingüe y autotraducción teatral(entrevista a Sergi Belbel)
págs. 257-276
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados