Ha sido reseñado en:
Los datos procedentes de las traducciones bíblicas abren grandes posibilidades para estudiar desde nuevas perspectivas la historia de las lenguas iberorrománicas. En este capitulo se hace un repaso de la nomina de textos bíblicos y recursos asociados que están disponibles para el estudio de la historia de las lenguas iberorrománicas durante la Edad Media y la Edad Moderna hasta el ano 1700. Asimismo se revisan los problemas y ventajas metodológicas del empleo de textos bíblicos en los estudios de variación y cambio lingüísticos. Finalmente se presentan los contenidos del presente volumen, con estudios que, por un lado, abordan la descripción de la lengua de las traducciones bíblicas en lenguas iberorrománicas y, por otro lado, contribuyen al conocimiento de la historia de la lengua mediante análisis renovados de una nomina de fenómenos morfosintácticos de interés teórico en castellano, catalán y portugués.
págs. 1-29
Esquemas adverbiales y prepositivos en la "Vulgata": del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses
págs. 31-54
págs. 55-84
págs. 85-112
págs. 113-132
La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval
págs. 133-155
págs. 157-188
On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation
págs. 189-212
págs. 213-241
La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos
págs. 243-273
La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la "Biblia del Oso" (1569)
págs. 275-320
Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas
págs. 321-356
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados