Ha sido reseñado en:
págs. 9-10
La recepción de la ciencia española en Europa: la traducción especializada bidireccional
págs. 13-24
págs. 25-50
págs. 51-74
De la fábrica a la palabra: una propuesta para la elaboración de un diccionario
págs. 75-100
El panhispanismo en las lenguas de especialidad: el caso de la Administración Pública
págs. 101-110
págs. 111-112
Los inicios de la divulgación del lenguaje futbolístico: "Football, basse ball y lawn tennis" de Alejandro Barba (1912)
págs. 135-150
Apuntes sobre el léxico de la ciencia y de la técnica a comienzos del siglo XX: la 14.ª ed. del Diccionario de la lengua castellana (1914)
págs. 151-168
págs. 169-190
Historia interna del "Diccionario de la lengua castellana" de la Real Academia Española en el siglo XIX (1817-1852): el léxico especializado
págs. 193-212
Reflexiones morfológicas sobre un corpus económico de principios del siglo XIX: cuantificación, posesión y paradigma tributario
págs. 213-226
La ciencia española decimonónica y su recepción en Alemania y Austria: la traducción del "Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía" (1807) de Simón de Rojas
págs. 227-240
La notación química: el lenguaje algebraico de Berzelius en España
págs. 241-258
Enseñanza de la agricultura en el siglo XIX y traducción: a propósito del "Catecismo de agricultura universal […] Traducción […] por D. Pedro Martín de López" (1848)
págs. 259-268
págs. 271-282
Formaciones prefijadas con en- en textos científico-técnicos de los siglos XVI y XVII: neologismos, tecnicismos y arcaísmos
págs. 283-300
Riqueza documental y léxica del archivo del Hospital de San José de Getafe: el término “cirugía”
María Isabel Portela Filgueiras, Susana María Ramírez Martín
págs. 301-314
El léxico de la minería: un puente entre América y España
págs. 315-330
págs. 331-354
págs. 355-368
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados