María Clementina Persaud, Hanan Saleh Hussein
En un mundo en el que por distintos motivos observamos que se producen grandes éxodos de la población hacia otros lugares en busca de refugio, asilo, seguridad o mejor calidad de vida, la comunicación se ha convertido en una herramienta fundamental para gestionar la llegada de estas personas a los países de acogida.
Uno de los elementos claves en el acto comunicativo que se desarrolla entre la persona recién llegada y la administración pública o privada del país de acogida es la figura del traductor o intérprete, que se convierte en la clave de dicho acto. Por este motivo es necesario que estos profesionales cuenten con herramientas de formación y fuentes documentales que les ayuden a impulsar sus conocimientos, resolver dudas sobre terminología además de servir de instrumento de consulta en momentos de duda o incertidumbre.
Esta obra es el resultado del quehacer profesional de sus autoras. Su fin es servir de consulta a docentes, alumnos y profesionales que en su actividad cotidiana se enfrentan a situaciones en las que una efectiva comunicación puede determinar el futuro de la población de personas inmigrantes; permitiéndoles encontrar los equivalentes más precisos e idiomáticas en las lenguas trabajadas: inglés, francés y árabe
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados