A modo de introducción. Literatura latinoamericana: inflexiones de un término
Gustavo Guerrero, Jorge Joaquín Locane, Benjamin Loy, Gesine Müller
págs. 1-14
págs. 17-32
págs. 33-48
Ascenso y ocaso de una marca: la literatura hispanoamericana en Holanda
págs. 49-60
José Lezama Lima en Francia: apuntes sobre la mediación editorial, la traducción y la recepción de Paradiso
págs. 61-70
Feminismo y literatura (argentina) mundial: Selva Almada, Mariana Enríquez y Samanta Schweblin
págs. 71-96
Literary Diversity through Translation: The Role of Independent Cultural Mediators in the Selection of Cuban Literature in Norway
págs. 97-122
págs. 125-146
Gabriel García Márquez traducido: observaciones sobre la variación
págs. 147-172
págs. 173-190
“Tante cose venivano pubblicate ma hanno dovuto aspettare un altro momento”: la literatura latinoamericana y sus re-traducciones
págs. 191-206
¿Escritos en la traducción y para la traducción? Dos ejemplos: Valeria Luiselli y Mario Bellatin
págs. 207-222
Anthropology over Aesthetics: On the Poetics of Movement and Multilingualism in Three Translations of Yuri Herrera’s Señales que precederán al fin del mundo
págs. 223-242
Glotopolíticas literarias entre resistencia y mercado: Bolaño en traducción, la traducción en Bolaño
págs. 243-264
págs. 267-278
págs. 279-290
págs. 291-304
págs. 305-318
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados