El objetivo de este volumen es dar a conocer la importancia de la investigación sobre la Traducción Audiovisual, tanto en sus diferentes variedades de producción (doblaje, subtitulado, sobretitulado, locución y e-learning) como en su relación con la adquisición del lenguaje. En general, se trata de una fusión de teoría y práctica aplicadas, con la voluntad de fomentar un diálogo entre académicos especializados en este campo que pueda extenderse a otros campos.
The aim of this volume is to make a statement on the importance of research on Audiovisual Translation, both in its different varieties of production (dubbing, subtitling, surtitling, voice-over and e-learning) and in its relationship with language acquisition. On the whole, it is a merging of applied theory and practice, with a willingness to encourage a dialogue between scholars specialized in this field that may expand to other fields.
TeenTitles: Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills
págs. 19-40
The adaptation for audio-visual translation and the language service providers: a lost battle : The multimedia producer’s perspective
págs. 41-61
The pedagogical potential of cloud-based platforms: a study on the didactics of subtitling in online translator training environments
págs. 63-94
págs. 95-107
Humorous elements and signifying codes: Points of convergence in audiovisual products
págs. 109-131
págs. 133-158
págs. 159-190
págs. 191-210
Voice-over to improve oral production skills: the VICTOR project
págs. 211-236
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados