This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators.
págs. 9-14
Of Go-Betweens and Gatekeepers: Considering Disciplinary Biases in Interpreting History through Exemplary Metaphors. Military Interpreters in the Allied Coalition during the First World War
págs. 21-34
Behind the Scene: Text Selection Policies in Communist Romania. A Preliminary Study on Spanish and Latin-American Drama
págs. 35-51
Institutional Constraints on Translation: Ingmar Bergman, Francoist Censorship and the �Apertura�
págs. 51-68
Politiques culturelles en Roumanie postcommuniste: Place de la traduction
págs. 71-90
Translating Racist Discourse in Slovenia during the Socialist Period: Mark Twain�s Adventures of Huckleberry Finn
págs. 91-107
págs. 109-126
págs. 127-142
págs. 145-165
More Than Words: A Study of Paralinguistic and Kinesic Features of Humour in Dubbed Sitcoms
págs. 167-190
págs. 191-202
English as a Lingua Franca in Legal Translation: The Early Stages of a Research Project
págs. 205-220
English as the Language of Science and Academic Discourse in (Non-)Translated Medical Portuguese: The Initial Stages of a Research Project
págs. 221-236
Patient Information Leaflet Translators in the EU: Mapping the Hypothetical Competences of Professional Translators and Pharmacists-Cum-Translators
págs. 237-257
Models of Quality Assessment for Patient Package Inserts in English and Spanish: A Review from the Translation Perspective
págs. 259-277
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados